diff options
| author | aarne <aarne@cs.chalmers.se> | 2008-09-16 08:01:47 +0000 |
|---|---|---|
| committer | aarne <aarne@cs.chalmers.se> | 2008-09-16 08:01:47 +0000 |
| commit | c09783e60443d5443e9a1d1609b08c31da5f9d91 (patch) | |
| tree | 27d6f513dae149877bc7418fbe3fc0131a95bef5 /doc/gf-summerschool.html | |
| parent | e112fd188f905d90b727101fdbfa21478f4c9d18 (diff) | |
restored the summer school and Resource-HOWTO documents
Diffstat (limited to 'doc/gf-summerschool.html')
| -rw-r--r-- | doc/gf-summerschool.html | 368 |
1 files changed, 368 insertions, 0 deletions
diff --git a/doc/gf-summerschool.html b/doc/gf-summerschool.html new file mode 100644 index 000000000..239dbd7ef --- /dev/null +++ b/doc/gf-summerschool.html @@ -0,0 +1,368 @@ +<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN"> +<HTML> +<HEAD> +<META NAME="generator" CONTENT="http://txt2tags.sf.net"> +<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=iso-8859-1"> +<TITLE>European Resource Grammar Summer School</TITLE> +</HEAD><BODY BGCOLOR="white" TEXT="black"> +<P ALIGN="center"><CENTER><H1>European Resource Grammar Summer School</H1> +<FONT SIZE="4"> +<I>Gothenburg, August 2009</I><BR> +Aarne Ranta (aarne at chalmers.se) +</FONT></CENTER> + +<P> +<IMG ALIGN="middle" SRC="eu-langs.png" BORDER="0" ALT=""> +</P> +<H3>Executive summary</H3> +<P> +We plan to organize a summer school with the goal of implementing the GF +resource grammar library for 15 new languages, so that the library will +cover all the 23 official EU languages of year 2009. +As a test application of the grammars, also an extension of +the WebALT mathematical exercise translator will be built for each +language. +</P> +<P> +2 students per language are selected to the summer school, after a phase of +self-studies and on the basis of assignments that consist of parts of the resource +grammars. Travel and accommodation are paid to these participants. +If funding gets arranged, the call of participation for the summer school will +be announced in February 2009, and the summer school itself will take place +in August 2009, in Gothenburg. +</P> +<H2>Introduction</H2> +<P> +Since 2007, EU-27 has 23 official languages, listed in the diagram on top of this +document. +There is a growing need of translation between +these languages. The traditional language-to-language method requires 23*22 = 506 +translators (humans or computer programs) to cover all possible translation needs. +</P> +<P> +An alternative to language-to-language translation is the use of an <B>interlingua</B>: +a language-independent representation such that all translation problems can +be reduced to translating to and from the interlingua. With 23 languages, +only 2*23 = 46 translators are needed. +</P> +<P> +Interlingua sounds too good to be true. In a sense, it is. All attempts to +create an interlingua that would solve all translation problems have failed. +However, interlinguas for restricted applications have shown more +success. For instance, mathematical texts and weather reports can be translated +by using interlinguas tailor-made for the domains of mathematics and weather reports, +respectively. +</P> +<P> +What is required of an interlingua is +</P> +<UL> +<LI>semantic accuracy: correspondence to what you want to say in the application +<LI>language-independence: abstraction from individual languages +</UL> + +<P> +Thus, for instance, an interlingua for mathematical texts may be based on +mathematical logic, which at the same time gives semantic accuracy and +language independence. In other domains, something else than mathematical +logic may be needed; the <B>ontologies</B> defined within the semantic +web technology are often good starting points for interlinguas. +</P> +<H2>GF: a framework for multilingual grammars</H2> +<P> +The interlingua is just one part of a translation system. We also need +the mappings between the interlingua and the involved languages. As the +number of languages increases, this part grows while the interlingua remains +constant. +</P> +<P> +GF (Grammatical Framework, +<A HREF="http://gf.digitalgrammars.com"><CODE>gf.digitalgrammars.com</CODE></A>) +is a programming language designed to support interlingua-based translation. +A "program" in GF is a <B>multilingual grammar</B>, which consists of an +<B>abstract syntax</B> and a set of <B>concrete syntaxes</B>. A concrete +syntaxes is a mapping from the abstract syntax to a particular language. +These mappings are <B>reversible</B>, which means that they can be used for +translating in both directions. This means that creating an interlingua-based +translator for 23 languages just requires 1 + 23 = 24 grammar modules (the abstract +syntax and the concrete syntaxes). +</P> +<P> +The diagram first in this document shows a system covering the 23 EU languages. +Languages marked in +red are of particular interest for the summer school, since they are those +on which the effort will be concentrated. +</P> +<H2>The GF resource grammar library</H2> +<P> +The GF resource grammar library is a set of grammars used as libraries when +building interlingua-based translation systems. The library currently covers +the 9 languages coloured in green in the diagram above; in addition, +Catalan, Norwegian, and Russian are covered, and there is ongoing work on +Arabic, Hindi/Urdu, and Thai. +</P> +<P> +The purpose of the resource grammar library is to define the "low-level" structure +of a language: inflection, word order, agreement. This structure belongs to what +linguists call morphology and syntax. It can be very complex and requires +a lot of knowledge. Yet, when translating from one language to another, knowing +morphology and syntax is but a part of what is needed. The translator (whether human +or machine) must understand the meaning of what is translated, and must also know +the idiomatic way to express the meaning in the target language. This knowledge +can be very domain-dependent and requires in general an expert in the field to +reach high quality: a mathematician in the field of mathematics, a meteorologist +in the field of weather reports, etc. +</P> +<P> +The problem is to find a person who is an expert in both the domain of translation +and in the low-level linguistic details. It is the rareness of this combination +that has made it difficult to build interlingua-based translation systems. +The GF resource grammar library has the mission of helping in this task. It encapsulates +the low-level linguistics in program modules accessed through easy-to-use interfaces. +Experts on different domains can build translation systems by using the library, +without knowing low-level linguistics. The idea is much the same as when a +programmer builds a graphical user interface (GUI) from high-level elements such as +buttons and menus, without having to care about pixels or geometrical forms. +</P> +<H3>Applications of the library</H3> +<P> +In addition to translation, the library is also useful in <B>localization</B>, +that is, porting a piece of software to new languages. +The GF resource grammar library has been used in three major projects that need +interlingua-based translation or localization of systems to new languages: +</P> +<UL> +<LI>in KeY, + <A HREF="http://www.key-project.org/"><CODE>http://www.key-project.org/</CODE></A>, + for writing formal and informal software specifications (3 languages) +<LI>in WebALT, + <A HREF="http://webalt.math.helsinki.fi/content/index_eng.html"><CODE>http://webalt.math.helsinki.fi/content/index_eng.html</CODE></A>, + for translating mathematical exercises to 7 languages +<LI>in TALK <A HREF="http://www.talk-project.org"><CODE>http://www.talk-project.org</CODE></A>, + where the library was used for localizing spoken dialogue systems to six languages +</UL> + +<P> +The library is also a generic linguistic resource, which can be used for tasks +such as language teaching and information retrieval. The liberal license (GPL) +makes it usable for anyone and for any task. GF also has tools supporting the +use of grammars in programs written in other programming languages: C, C++, Haskell, +Java, JavaScript, and Prolog. In connection with the TALK project, support has also been +developed for translating GF grammars to language models used in speech +recognition. +</P> +<H3>The structure of the library</H3> +<P> +The library has the following main parts: +</P> +<UL> +<LI><B>Inflection paradigms</B>, covering the inflection of each language. +<LI><B>Common Syntax API</B>, covering a large set of syntax rule that + can be implemented for all languages involved. +<LI><B>Common Test Lexicon</B>, giving ca. 500 common words that can be used for + testing the library. +<LI><B>Language-Specific Syntax Extensions</B>, covering syntax rules that are + not implementable for all languages. +<LI><B>Language-Specific Lexica</B>, word lists for each language, with + accurate morphological and syntactic information. +</UL> + +<P> +The goal of the summer school is to implement, for each language, at least +the first three components. The latter three are more open-ended in character. +</P> +<H2>The summer school</H2> +<P> +The goal of the summer school is to extend the GF resource grammar library +to covering all 23 EU languages, which means we need 15 new languages. +</P> +<P> +The amount of work and skill is between a Master's thesis and a PhD thesis. +The Russian implementation was made by Janna Khegai as a part of her +PhD thesis; the thesis contains other material, too. +The Arabic implementation was started by Ali El Dada in his Master's thesis, +but the thesis does not cover the whole API. The realistic amount of work is +somewhere around 8 person months, but this is very much language-dependent. +Dutch, for instance, can profit from previous implementations of German and +Scandinavian languages, and will probably require less work. +Latvian and Lithuanian are the first languages of the Baltic family and +will probably require much more work. +</P> +<P> +In any case, the proposed allocation of work power is 2 participants per +language. They will have 6 months to work at home, followed +by 2 weeks of summer school. Who are these participants? +</P> +<H3>Selecting participants</H3> +<P> +After the call has been published, persons interested to participate in +the project are expected to learn GF by self-study from the +<A HREF="http://www.cs.chalmers.se/Cs/Research/Language-technology/GF/doc/gf-tutorial.html">tutorial</A>. +This should take a couple of weeks. +</P> +<P> +After and perhapts in parallel with +working out the tutorial, the participants should continue to +implement selected parts of the resource grammar, following the advice from +the +<A HREF="http://www.cs.chalmers.se/Cs/Research/Language-technology/GF/doc/Resource-HOWTO.html">Resource-HOWTO document</A>. +What parts exactly are selected will be announced later. +This work will take another couple of weeks. +</P> +<P> +This sample resource grammar fragment +will be submitted to the Summer School Committee in the beginning of May. +The Committee then decides who is invited to represent which language +in the summer school. +</P> +<P> +After the Committee decision, the participants have around three months +to work on their languages. The work is completed in the summer school itself. It is also +thoroughly tested by using it to add a new language to the WebALT mathematical +exercise translator. +</P> +<P> +Depending on the quality of submitted work, and on the demands of different +languages, the Committee may decide to select another number than 2 participants +for a language. We will also consider accepting participants who want to +pay their own expenses. +</P> +<P> +Also good proposals from non-EU languages will be considered. Proponents of +such languages should contact the summer school organizers as early as possible. +</P> +<P> +To keep track on who is working on which language, we will establish a web page +(Wiki or similar) soon after the call is published. The participants are encourage +to contact each other and even work in groups. +</P> +<H3>Who is qualified</H3> +<P> +Writing a resource grammar implementation requires good general programming +skills, and a good explicit knowledge of the grammar of the target language. +A typical participant could be +</P> +<UL> +<LI>native or fluent speaker of the target language +<LI>interested in languages on the theoretical level, and preferably familiar + with many languages (to be able to think about them on an abstract level) +<LI>familiar with functional programming languages such as ML or Haskell + (GF itself is a language similar to these) +<LI>on Master's or PhD level in linguistics, computer science, or mathematics +</UL> + +<P> +But it is the quality of the assignment that is assessed, not any formal +requirements. The "typical participant" was described to give an idea of +who is likely to succeed in this. +</P> +<H3>Costs</H3> +<P> +Our aim is to make the summer school free of charge for the participants +who are selected on the basis of their assignments. And not only that: +we plan to cover their travel and accommodation costs, up to 1000 EUR +per person. +</P> +<P> +We want to get the funding question settled by mid-February 2009, and make +the final decision on the summer school then. +</P> +<H3>Teachers</H3> +<P> +Krasimir Angelov +</P> +<P> +?Olga Caprotti +</P> +<P> +?Lauri Carlson +</P> +<P> +?Robin Cooper +</P> +<P> +?Björn Bringert +</P> +<P> +Håkan Burden +</P> +<P> +?Elisabet Engdahl +</P> +<P> +?Markus Forsberg +</P> +<P> +?Janna Khegai +</P> +<P> +?Peter Ljunglöf +</P> +<P> +?Wanjiku Ng'ang'a +</P> +<P> +Aarne Ranta +</P> +<P> +?Jordi Saludes +</P> +<P> +In addition, we will look for consultants who can help to assess the results +for each language +</P> +<H3>The Summer School Committee</H3> +<P> +This committee consists of a number of teachers and consultants, +who will select the participants. +</P> +<H3>Time and Place</H3> +<P> +The summer school will +be organized in Gothenburg in the latter half of August 2009. +</P> +<P> +Time schedule (2009): +</P> +<UL> +<LI>February: announcement of summer school and the grammar + writing contest to get participants +<LI>March-April: work on the contest assignment (ca 1 month) +<LI>May: submission deadline and notification of acceptance +<LI>June-July: more work on the grammars +<LI>August: summer school +</UL> + +<H3>Dissemination and intellectual property</H3> +<P> +The new resource grammars will be released under the GPL just like +the current resource grammars, +with the copyright held by respective authors. +</P> +<P> +The grammars will be distributed via the GF web site. +</P> +<P> +The WebALT-specific grammars will have special licenses agreed between the +authors and WebALT Inc. +</P> +<H2>Why I should participate</H2> +<P> +Seven reasons: +</P> +<OL> +<LI>free trip and stay in Gothenburg (to be confirmed) +<LI>participation in a pioneering language technology work in an enthusiastic atmosphere +<LI>work and fun with people from all over Europe +<LI>job opportunities and business ideas +<LI>credits: the school project will be established as a course worth + 15 ETCS points per person, but extensions to Master's thesis will + also be considered +<LI>merits: the resulting grammar can easily lead to a published paper +<LI>contribution to the multilingual and multicultural development of Europe +</OL> + + +<!-- html code generated by txt2tags 2.4 (http://txt2tags.sf.net) --> +<!-- cmdline: txt2tags gf-summerschool.txt --> +</BODY></HTML> |
