diff options
| author | aarne <aarne@chalmers.se> | 2010-06-02 08:27:48 +0000 |
|---|---|---|
| committer | aarne <aarne@chalmers.se> | 2010-06-02 08:27:48 +0000 |
| commit | a0e972ab69516a83444490111896a22add0869d5 (patch) | |
| tree | c4ac0dc51758b3d8facdb0ddfacd3e7a117bf5ac /examples | |
| parent | 707608a25c1a2aca99477cf38bc848dc4c3ea780 (diff) | |
finishing phrasebook documentation ; changed doc name
Diffstat (limited to 'examples')
| -rw-r--r-- | examples/phrasebook/Makefile | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | examples/phrasebook/doc-phrasebook.html (renamed from examples/phrasebook/phrasebook.html) | 244 | ||||
| -rw-r--r-- | examples/phrasebook/doc-phrasebook.txt (renamed from examples/phrasebook/phrasebook.txt) | 179 | ||||
| -rw-r--r-- | examples/phrasebook/help-phrasebook.html | 46 | ||||
| -rw-r--r-- | examples/phrasebook/help-phrasebook.txt | 26 |
5 files changed, 301 insertions, 197 deletions
diff --git a/examples/phrasebook/Makefile b/examples/phrasebook/Makefile index 4e36e2988..e1c536e44 100644 --- a/examples/phrasebook/Makefile +++ b/examples/phrasebook/Makefile @@ -29,7 +29,8 @@ doc: rm -f Ontology.gf cat SentencesI.gf WordsEng.gf >Implementation.gf gfdoc Implementation.gf - txt2tags -thtml --toc phrasebook.txt + txt2tags -thtml --toc doc-phrasebook.txt + txt2tags -thtml help-phrasebook.txt rm -f Ontology.gf Implementation.gf upload:: Phrasebook.pgf diff --git a/examples/phrasebook/phrasebook.html b/examples/phrasebook/doc-phrasebook.html index 2d36e5fc0..cee644a66 100644 --- a/examples/phrasebook/phrasebook.html +++ b/examples/phrasebook/doc-phrasebook.html @@ -17,14 +17,18 @@ Showcase for project FP7-ICT-247914, Deliverable D10.2. <UL> <LI><A HREF="#toc1">Purpose</A> <LI><A HREF="#toc2">Points illustrated</A> - <LI><A HREF="#toc3">Ontology</A> - <LI><A HREF="#toc4">Files</A> - <LI><A HREF="#toc5">To Do</A> - <LI><A HREF="#toc6">How to contribute</A> + <UL> + <LI><A HREF="#toc3">From the user perspective</A> + <LI><A HREF="#toc4">From the programmer's perspective</A> + </UL> + <LI><A HREF="#toc5">Ontology</A> + <LI><A HREF="#toc6">Files</A> <LI><A HREF="#toc7">Effort and cost</A> <LI><A HREF="#toc8">Example-based grammar writing prototype</A> - <LI><A HREF="#toc9">Conclusions (tentative)</A> - <LI><A HREF="#toc10">Acknowledgements</A> + <LI><A HREF="#toc9">To Do</A> + <LI><A HREF="#toc10">How to contribute</A> + <LI><A HREF="#toc11">Conclusions (tentative)</A> + <LI><A HREF="#toc12">Acknowledgements</A> </UL> <P></P> @@ -65,7 +69,7 @@ History <A HREF="missing.txt">Missing constructs</A> </P> <P> -<A HREF="http://www.grammaticalframework.org/demos/phrasebook/">Back to phrasebook</A> +<A HREF="http://www.grammaticalframework.org/demos/phrasebook/">Back to the phrasebook</A> </P> <P> </font> @@ -86,7 +90,10 @@ between 14 European languages included in the </UL> <P> -It is implemented by using the GF programming language +A Russian version is not yet finished but is projected later. Also other languages may be added. +</P> +<P> +The phrasebook is implemented by using the GF programming language (<A HREF="http://grammaticalframework.org">Grammatical Framework</A>). It is the first demo for the MOLTO project, released in the third month (by June 2010). The first version is a very small system, but it will extended in the course of the project. @@ -95,10 +102,10 @@ The first version is a very small system, but it will extended in the course of The phrasebook has the following requirement specification: </P> <UL> -<LI>high quality: reliable translations to express yourself in any language +<LI>high quality: reliable translations to express yourself in any of the languages <LI>translation between all pairs of languages <LI>runnable in web browsers -<LI>runnable on mobile phones (forthcoming: Android phones) +<LI>runnable on mobile phones (via web browser; Android stand-alone forthcoming) <LI>easily extensible by new words (forthcoming: semi-automatic extensions by users) </UL> @@ -109,6 +116,8 @@ The source code resides in </P> <A NAME="toc2"></A> <H1>Points illustrated</H1> +<A NAME="toc3"></A> +<H2>From the user perspective</H2> <P> Interlingua-based translation </P> @@ -124,57 +133,66 @@ Incremental parsing </UL> <P> -The use of resource grammars and functors +Mixed modalities </P> <UL> -<LI>the translator was implemented on top of an earlier linguistic knowledge base, - the <A HREF="http://grammaticalframework.com/lib">GF Resource Grammar Library</A> +<LI>selection of words ("fridge magnets") combined with text input </UL> <P> -Example-based grammar writing and grammar induction from statistical models -(<A HREF="http://translate.google.com">Google translate</A>) +Quasi-incremental translation: many basic types are also used as phrases </P> <UL> -<LI>many of the grammars were created semi-automatically by generalization from - examples +<LI>one can translate both words and complete sentences, and get intermediate results </UL> <P> -Compile-time transfer: especially, in Action in Words +Disambiguation, esp. of politeness distinctions </P> <UL> -<LI>the structural differences between languages are treated at compile time, - for maximal run-time efficiency +<LI>if a phrase has many translations, each of them is shown and given an explanation + (currently just in English, later in any source language) </UL> <P> -Quasi-incremental translation: many basic types are also used as phrases +Fall-back to statistical translation </P> <UL> -<LI>one can translate both words and complete sentences, and get intermediate results +<LI>currently just a link to Google translate (forthcoming: tailor-made statistical models) </UL> <P> -Disambiguation, esp. of politeness distinctions +Feed-back from users </P> <UL> -<LI>if a phrase has many translations, each of them is shown and given an explanation - (currently just in English, later in any source language) +<LI>users are welcomed to send comments, bug reports, and better translation suggestions </UL> +<A NAME="toc4"></A> +<H2>From the programmer's perspective</H2> <P> -Fall-back to statistical translation +The use of resource grammars and functors </P> <UL> -<LI>currently just a link to Google translate (forthcoming: tailor-made statistical models) +<LI>the translator was implemented on top of an earlier linguistic knowledge base, + the <A HREF="http://grammaticalframework.com/lib">GF Resource Grammar Library</A> </UL> <P> -Feed-back from users +Example-based grammar writing and grammar induction from statistical models +(<A HREF="http://translate.google.com">Google translate</A>) </P> <UL> -<LI>you are welcome to send comments, bug reports, and better translation suggestions! +<LI>many of the grammars were created semi-automatically by generalization from + examples +</UL> + +<P> +Compile-time transfer: especially, in Action in Words +</P> +<UL> +<LI>the structural differences between languages are treated at compile time, + for maximal run-time efficiency </UL> <P> @@ -191,7 +209,7 @@ Grammar testing <LI>use of treebanks with guided random generation for initial evaluation and regression testing </UL> -<A NAME="toc3"></A> +<A NAME="toc5"></A> <H1>Ontology</H1> <P> The abstract syntax defines the <B>ontology</B> behind the phrasebook. @@ -203,7 +221,7 @@ and <A HREF="http://code.haskell.org/gf/examples/phrasebook/Words.gf"><CODE>Words.gf</CODE></A> by <CODE>make doc</CODE>. </P> -<A NAME="toc4"></A> +<A NAME="toc6"></A> <H1>Files</H1> <P> <CODE>Sentences</CODE>: general syntactic structures implementable in a uniform way. @@ -233,91 +251,16 @@ Here is the module structure as produced in GF by </P> <PRE> > i -retain DisambPhrasebookEng.gf - > dg -only=Phrasebook*,Sentences*,Words*,Greetings*,DisambPhrasebookEng + > dg -only=Phrasebook*,Sentences*,Words*,Greetings*,Numeral,NumeralEng,DisambPhrasebookEng > ! dot -Tpng _gfdepgraph.dot >pgraph.png </PRE> <P></P> <P> -<IMG ALIGN="middle" SRC="pgraph.png" BORDER="0" ALT=""> +<IMG ALIGN="middle" SRC="npgraph.png" BORDER="0" ALT=""> </P> -<A NAME="toc5"></A> -<H1>To Do</H1> -<P> -Disambiguation grammars for other languages than English -</P> -<P> -Extend the abstract lexicon in <CODE>Words</CODE> by hand or (semi)automatically for -</P> -<UL> -<LI>food stuff -<LI>places -<LI>actions -</UL> - -<P> -Customizable phone distribution: make your own selection of the 2^15 language subsets -when downloading the phrasebook to a phone -</P> -<A NAME="toc6"></A> -<H1>How to contribute</H1> -<P> -The basic things "everyone" can do is -</P> -<UL> -<LI>complete <A HREF="missing.txt">missing words</A> in concrete syntaxes -<LI>add new abstract words in <CODE>Words</CODE> and greetings in <CODE>Greetings</CODE> -</UL> - -<P> -The missing concrete syntax entries are added to the <CODE>Words</CODE><I>L</I><CODE>.gf</CODE> -files for each language <I>L</I>. The -<A HREF="http://code.haskell.org/gf/lib/doc/synopsis.html#toc78">morphological paradigms</A> -of the GF resource library should be used. Actions (prefixed with <CODE>A</CODE>, as <CODE>AWant</CODE>) are -a little more demanding, since they also require syntax constructors. Greetings (prefixed -with <CODE>G</CODE>) are pure strings. -</P> -<P> -Some explanations can be found in the -<A HREF="Implementation.html">implementation document</A>, which is produced from the -concrete syntax files -<A HREF="http://code.haskell.org/gf/examples/phrasebook/SentencesI.gf"><CODE>SentencesI.gf</CODE></A> -and -<A HREF="http://code.haskell.org/gf/examples/phrasebook/WordsEng.gf"><CODE>WordsEng.gf</CODE></A> -by <CODE>make doc</CODE>. -</P> -<P> -Here are the steps to follow for contributors: -</P> -<OL> -<LI>Make sure you have the latest sources - from <A HREF="http://www.grammaticalframework.org/doc/gf-developers.html">GF Darcs</A>, - using <CODE>darcs pull</CODE>. -<LI>Also make sure that you have compiled the library by <CODE>make present</CODE> in <CODE>gf/lib/src/</CODE>. -<LI>Work in the directory - <A HREF="http://code.haskell.org/gf/examples/phrasebook/"><CODE>gf/examples/phrasebook/</CODE></A>. -<LI>After you've finished your contribution, recompile the phrasebook by <CODE>make pgf</CODE>. -<LI>Save your changes in <CODE>darcs record .</CODE> (in the <CODE>phrasebook</CODE> subdirectory). -<LI>Make a patch file with <CODE>darcs send -o my_phrasebook_patch</CODE>, which you can - send to GF maintainers. -<LI>(Recommended:) Test the phrasebook on your local server: - <OL> - <LI>Go to <CODE>gf/src/server/</CODE> and follow the instructions in the - <A HREF="http://code.google.com/p/grammatical-framework/wiki/LaunchWebDemos">project Wiki</A>. - <LI>Make sure that <CODE>Phrasebook.pgf</CODE> is available to you GF server (see project wiki). - <LI>Launch <CODE>lighttpd</CODE> (see project wiki). - <LI>How you can open <CODE>gf/examples/phrasebook/www/phrasebook.html</CODE> and use your phrasebook! - </OL> -</OL> - -<UL> -<LI>Don't delete anything! But you are free to correct incorrect forms. -<LI>Don't change the module structure! -<LI>Don't compromise quality to gain coverage: <I>non multa sed multum!</I> -</UL> - <A NAME="toc7"></A> <H1>Effort and cost</H1> -<TABLE BORDER="1" CELLPADDING="4"> +<TABLE CELLPADDING="4" BORDER="1"> <TR> <TH>Language</TH> <TH>Grammarian's language skills</TH> @@ -359,7 +302,7 @@ Here are the steps to follow for contributors: <TD ALIGN="center">+</TD> <TD ALIGN="center">+</TD> <TD ALIGN="center">##</TD> -<TD ALIGN="center">##</TD> +<TD ALIGN="center">#</TD> <TD ALIGN="center">##</TD> </TR> <TR> @@ -598,6 +541,81 @@ round and 2 rounds were needed in average for the languages for which we perform the experiment. It is possible that more effort is needed for more complex languages. </P> <A NAME="toc9"></A> +<H1>To Do</H1> +<P> +Disambiguation grammars for other languages than English +</P> +<P> +Extend the abstract lexicon in <CODE>Words</CODE> by hand or (semi)automatically for +</P> +<UL> +<LI>food stuff +<LI>places +<LI>actions +</UL> + +<P> +Customizable phone distribution: make your own selection of the 2^15 language subsets +when downloading the phrasebook to a phone +</P> +<A NAME="toc10"></A> +<H1>How to contribute</H1> +<P> +The basic things "everyone" can do is +</P> +<UL> +<LI>complete <A HREF="missing.txt">missing words</A> in concrete syntaxes +<LI>add new abstract words in <CODE>Words</CODE> and greetings in <CODE>Greetings</CODE> +</UL> + +<P> +The missing concrete syntax entries are added to the <CODE>Words</CODE><I>L</I><CODE>.gf</CODE> +files for each language <I>L</I>. The +<A HREF="http://code.haskell.org/gf/lib/doc/synopsis.html#toc78">morphological paradigms</A> +of the GF resource library should be used. Actions (prefixed with <CODE>A</CODE>, as <CODE>AWant</CODE>) are +a little more demanding, since they also require syntax constructors. Greetings (prefixed +with <CODE>G</CODE>) are pure strings. +</P> +<P> +Some explanations can be found in the +<A HREF="Implementation.html">implementation document</A>, which is produced from the +concrete syntax files +<A HREF="http://code.haskell.org/gf/examples/phrasebook/SentencesI.gf"><CODE>SentencesI.gf</CODE></A> +and +<A HREF="http://code.haskell.org/gf/examples/phrasebook/WordsEng.gf"><CODE>WordsEng.gf</CODE></A> +by <CODE>make doc</CODE>. +</P> +<P> +Here are the steps to follow for contributors: +</P> +<OL> +<LI>Make sure you have the latest sources + from <A HREF="http://www.grammaticalframework.org/doc/gf-developers.html">GF Darcs</A>, + using <CODE>darcs pull</CODE>. +<LI>Also make sure that you have compiled the library by <CODE>make present</CODE> in <CODE>gf/lib/src/</CODE>. +<LI>Work in the directory + <A HREF="http://code.haskell.org/gf/examples/phrasebook/"><CODE>gf/examples/phrasebook/</CODE></A>. +<LI>After you've finished your contribution, recompile the phrasebook by <CODE>make pgf</CODE>. +<LI>Save your changes in <CODE>darcs record .</CODE> (in the <CODE>phrasebook</CODE> subdirectory). +<LI>Make a patch file with <CODE>darcs send -o my_phrasebook_patch</CODE>, which you can + send to GF maintainers. +<LI>(Recommended:) Test the phrasebook on your local server: + <OL> + <LI>Go to <CODE>gf/src/server/</CODE> and follow the instructions in the + <A HREF="http://code.google.com/p/grammatical-framework/wiki/LaunchWebDemos">project Wiki</A>. + <LI>Make sure that <CODE>Phrasebook.pgf</CODE> is available to you GF server (see project wiki). + <LI>Launch <CODE>lighttpd</CODE> (see project wiki). + <LI>How you can open <CODE>gf/examples/phrasebook/www/phrasebook.html</CODE> and use your phrasebook! + </OL> +</OL> + +<UL> +<LI>Don't delete anything! But you are free to correct incorrect forms. +<LI>Don't change the module structure! +<LI>Don't compromise quality to gain coverage: <I>non multa sed multum!</I> +</UL> + +<A NAME="toc11"></A> <H1>Conclusions (tentative)</H1> <P> The grammarian need not be a native speaker of the language. @@ -630,7 +648,7 @@ Resource grammars should give some more support <LI>large-scale morphological lexica </UL> -<A NAME="toc10"></A> +<A NAME="toc12"></A> <H1>Acknowledgements</H1> <P> The Phrasebook has been built in the MOLTO project funded by the European Commission. @@ -646,6 +664,6 @@ Willard Rafnsson, Nick Smallbone. </P> -<!-- html code generated by txt2tags 2.5 (http://txt2tags.sf.net) --> -<!-- cmdline: txt2tags -thtml -\-toc phrasebook.txt --> +<!-- html code generated by txt2tags 2.4 (http://txt2tags.sf.net) --> +<!-- cmdline: txt2tags -thtml -\-toc doc-phrasebook.txt --> </BODY></HTML> diff --git a/examples/phrasebook/phrasebook.txt b/examples/phrasebook/doc-phrasebook.txt index d7bfa162d..b6b4588bd 100644 --- a/examples/phrasebook/phrasebook.txt +++ b/examples/phrasebook/doc-phrasebook.txt @@ -41,7 +41,7 @@ History [Missing constructs missing.txt] -[Back to phrasebook http://www.grammaticalframework.org/demos/phrasebook/] +[Back to the phrasebook http://www.grammaticalframework.org/demos/phrasebook/] #ESMALL #HR @@ -58,16 +58,18 @@ between 14 European languages included in the Polish, Romanian, Spanish, Swedish -It is implemented by using the GF programming language +A Russian version is not yet finished but is projected later. Also other languages may be added. + +The phrasebook is implemented by using the GF programming language ([Grammatical Framework http://grammaticalframework.org]). It is the first demo for the MOLTO project, released in the third month (by June 2010). The first version is a very small system, but it will extended in the course of the project. The phrasebook has the following requirement specification: -- high quality: reliable translations to express yourself in any language +- high quality: reliable translations to express yourself in any of the languages - translation between all pairs of languages - runnable in web browsers -- runnable on mobile phones (forthcoming: Android phones) +- runnable on mobile phones (via web browser; Android stand-alone forthcoming) - easily extensible by new words (forthcoming: semi-automatic extensions by users) @@ -79,6 +81,9 @@ The source code resides in =Points illustrated= + +==From the user perspective== + Interlingua-based translation - we translate meanings, rather than words @@ -87,20 +92,8 @@ Incremental parsing - the user is at every point guided by the list of possible next words -The use of resource grammars and functors -- the translator was implemented on top of an earlier linguistic knowledge base, - the [GF Resource Grammar Library http://grammaticalframework.com/lib] - - -Example-based grammar writing and grammar induction from statistical models -([Google translate http://translate.google.com]) -- many of the grammars were created semi-automatically by generalization from - examples - - -Compile-time transfer: especially, in Action in Words -- the structural differences between languages are treated at compile time, - for maximal run-time efficiency +Mixed modalities +- selection of words ("fridge magnets") combined with text input Quasi-incremental translation: many basic types are also used as phrases @@ -117,7 +110,26 @@ Fall-back to statistical translation Feed-back from users -- you are welcome to send comments, bug reports, and better translation suggestions! +- users are welcomed to send comments, bug reports, and better translation suggestions + + + +==From the programmer's perspective== + +The use of resource grammars and functors +- the translator was implemented on top of an earlier linguistic knowledge base, + the [GF Resource Grammar Library http://grammaticalframework.com/lib] + + +Example-based grammar writing and grammar induction from statistical models +([Google translate http://translate.google.com]) +- many of the grammars were created semi-automatically by generalization from + examples + + +Compile-time transfer: especially, in Action in Words +- the structural differences between languages are treated at compile time, + for maximal run-time efficiency The level of skills involved in grammar development @@ -167,72 +179,11 @@ the input language is ambiguous. Here is the module structure as produced in GF by ``` > i -retain DisambPhrasebookEng.gf - > dg -only=Phrasebook*,Sentences*,Words*,Greetings*,DisambPhrasebookEng + > dg -only=Phrasebook*,Sentences*,Words*,Greetings*,Numeral,NumeralEng,DisambPhrasebookEng > ! dot -Tpng _gfdepgraph.dot >pgraph.png ``` -[pgraph.png] - - - -=To Do= - -Disambiguation grammars for other languages than English - -Extend the abstract lexicon in ``Words`` by hand or (semi)automatically for -- food stuff -- places -- actions - - -Customizable phone distribution: make your own selection of the 2^15 language subsets -when downloading the phrasebook to a phone - - -=How to contribute= - -The basic things "everyone" can do is -- complete [missing words missing.txt] in concrete syntaxes -- add new abstract words in ``Words`` and greetings in ``Greetings`` - - -The missing concrete syntax entries are added to the ``Words``//L//``.gf`` -files for each language //L//. The -[morphological paradigms http://code.haskell.org/gf/lib/doc/synopsis.html#toc78] -of the GF resource library should be used. Actions (prefixed with ``A``, as ``AWant``) are -a little more demanding, since they also require syntax constructors. Greetings (prefixed -with ``G``) are pure strings. - -Some explanations can be found in the -[implementation document Implementation.html], which is produced from the -concrete syntax files -[``SentencesI.gf`` http://code.haskell.org/gf/examples/phrasebook/SentencesI.gf] -and -[``WordsEng.gf`` http://code.haskell.org/gf/examples/phrasebook/WordsEng.gf] -by ``make doc``. - -Here are the steps to follow for contributors: -+ Make sure you have the latest sources - from [GF Darcs http://www.grammaticalframework.org/doc/gf-developers.html], - using ``darcs pull``. -+ Also make sure that you have compiled the library by ``make present`` in ``gf/lib/src/``. -+ Work in the directory - [``gf/examples/phrasebook/`` http://code.haskell.org/gf/examples/phrasebook/]. -+ After you've finished your contribution, recompile the phrasebook by ``make pgf``. -+ Save your changes in ``darcs record .`` (in the ``phrasebook`` subdirectory). -+ Make a patch file with ``darcs send -o my_phrasebook_patch``, which you can - send to GF maintainers. -+ (Recommended:) Test the phrasebook on your local server: - + Go to ``gf/src/server/`` and follow the instructions in the - [project Wiki http://code.google.com/p/grammatical-framework/wiki/LaunchWebDemos]. - + Make sure that ``Phrasebook.pgf`` is available to you GF server (see project wiki). - + Launch ``lighttpd`` (see project wiki). - + How you can open ``gf/examples/phrasebook/www/phrasebook.html`` and use your phrasebook! - - -- Don't delete anything! But you are free to correct incorrect forms. -- Don't change the module structure! -- Don't compromise quality to gain coverage: //non multa sed multum!// +[npgraph.png] @@ -241,7 +192,7 @@ Here are the steps to follow for contributors: || Language | Grammarian's language skills | Grammarian's GF skills | Informant used for development | Informant used for testing | Use of external tools | Impact of external tools | Changes on the resource grammar | Development time || | Bulgarian | ### | ### | - | - | - | ? | # | ## | | Catalan | ### | ### | - | - | - | ? | # | # | -| Danish | - | ### | + | + | + | ## | ## | ## | +| Danish | - | ### | + | + | + | ## | # | ## | | Dutch | - | ### | + | + | + | ## | # | ## | | English | ## | ### | - | + | - | - | _ | # | | Finnish | ### | ### | - | - | - | ? | # | ## | @@ -344,6 +295,68 @@ round and 2 rounds were needed in average for the languages for which we perform the experiment. It is possible that more effort is needed for more complex languages. +=To Do= + +Disambiguation grammars for other languages than English + +Extend the abstract lexicon in ``Words`` by hand or (semi)automatically for +- food stuff +- places +- actions + + +Customizable phone distribution: make your own selection of the 2^15 language subsets +when downloading the phrasebook to a phone + + +=How to contribute= + +The basic things "everyone" can do is +- complete [missing words missing.txt] in concrete syntaxes +- add new abstract words in ``Words`` and greetings in ``Greetings`` + + +The missing concrete syntax entries are added to the ``Words``//L//``.gf`` +files for each language //L//. The +[morphological paradigms http://code.haskell.org/gf/lib/doc/synopsis.html#toc78] +of the GF resource library should be used. Actions (prefixed with ``A``, as ``AWant``) are +a little more demanding, since they also require syntax constructors. Greetings (prefixed +with ``G``) are pure strings. + +Some explanations can be found in the +[implementation document Implementation.html], which is produced from the +concrete syntax files +[``SentencesI.gf`` http://code.haskell.org/gf/examples/phrasebook/SentencesI.gf] +and +[``WordsEng.gf`` http://code.haskell.org/gf/examples/phrasebook/WordsEng.gf] +by ``make doc``. + +Here are the steps to follow for contributors: ++ Make sure you have the latest sources + from [GF Darcs http://www.grammaticalframework.org/doc/gf-developers.html], + using ``darcs pull``. ++ Also make sure that you have compiled the library by ``make present`` in ``gf/lib/src/``. ++ Work in the directory + [``gf/examples/phrasebook/`` http://code.haskell.org/gf/examples/phrasebook/]. ++ After you've finished your contribution, recompile the phrasebook by ``make pgf``. ++ Save your changes in ``darcs record .`` (in the ``phrasebook`` subdirectory). ++ Make a patch file with ``darcs send -o my_phrasebook_patch``, which you can + send to GF maintainers. ++ (Recommended:) Test the phrasebook on your local server: + + Go to ``gf/src/server/`` and follow the instructions in the + [project Wiki http://code.google.com/p/grammatical-framework/wiki/LaunchWebDemos]. + + Make sure that ``Phrasebook.pgf`` is available to you GF server (see project wiki). + + Launch ``lighttpd`` (see project wiki). + + How you can open ``gf/examples/phrasebook/www/phrasebook.html`` and use your phrasebook! + + +- Don't delete anything! But you are free to correct incorrect forms. +- Don't change the module structure! +- Don't compromise quality to gain coverage: //non multa sed multum!// + + + + =Conclusions (tentative)= The grammarian need not be a native speaker of the language. diff --git a/examples/phrasebook/help-phrasebook.html b/examples/phrasebook/help-phrasebook.html new file mode 100644 index 000000000..31cf83e15 --- /dev/null +++ b/examples/phrasebook/help-phrasebook.html @@ -0,0 +1,46 @@ +<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN"> +<HTML> +<HEAD> +<META NAME="generator" CONTENT="http://txt2tags.sf.net"> +<TITLE>MOLTO Phrasebook Help</TITLE> +</HEAD><BODY BGCOLOR="white" TEXT="black"> +<P ALIGN="center"><CENTER><H1>MOLTO Phrasebook Help</H1> +<FONT SIZE="4"> +</FONT></CENTER> + +<P> +To start: klick at a word or start typing. +</P> +<P> +<B>From</B>: source language +</P> +<P> +<B>To</B>: target language (either a single one or "All" simultaneously) +</P> +<P> +<B>Del</B>: delete last word +</P> +<P> +<B>Clear</B>: start over +</P> +<P> +<B>Random</B>: generate a random phrase +</P> +<P> +Google translate: the current input and language choice; opens in a new window or tab. +</P> +<P> +The symbol <CODE>&+</CODE> means binding of two words. It will disappear in the complete translation. +</P> +<P> +The translator is slightly <I>overgenerating</I>, which means you can build some semantically strange phrases. +Before reporting them as bugs, ask yourself: could this be correct in some situation? is the translation +valid in that situation? +</P> +<P> +<A HREF="http://www.grammaticalframework.org/demos/phrasebook/">Back to the phrasebook</A> +</P> + +<!-- html code generated by txt2tags 2.4 (http://txt2tags.sf.net) --> +<!-- cmdline: txt2tags -thtml help-phrasebook.txt --> +</BODY></HTML> diff --git a/examples/phrasebook/help-phrasebook.txt b/examples/phrasebook/help-phrasebook.txt new file mode 100644 index 000000000..a7f5d6f95 --- /dev/null +++ b/examples/phrasebook/help-phrasebook.txt @@ -0,0 +1,26 @@ +MOLTO Phrasebook Help + + + +To start: klick at a word or start typing. + +**From**: source language + +**To**: target language (either a single one or "All" simultaneously) + +**Del**: delete last word + +**Clear**: start over + +**Random**: generate a random phrase + +Google translate: the current input and language choice; opens in a new window or tab. + +The symbol ``&+`` means binding of two words. It will disappear in the complete translation. + +The translator is slightly //overgenerating//, which means you can build some semantically strange phrases. +Before reporting them as bugs, ask yourself: could this be correct in some situation? is the translation +valid in that situation? + +[Back to the phrasebook http://www.grammaticalframework.org/demos/phrasebook/] + |
