summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/examples/phrasebook/doc-phrasebook.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'examples/phrasebook/doc-phrasebook.html')
-rw-r--r--examples/phrasebook/doc-phrasebook.html688
1 files changed, 0 insertions, 688 deletions
diff --git a/examples/phrasebook/doc-phrasebook.html b/examples/phrasebook/doc-phrasebook.html
deleted file mode 100644
index a6b42a255..000000000
--- a/examples/phrasebook/doc-phrasebook.html
+++ /dev/null
@@ -1,688 +0,0 @@
-<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
-<HTML>
-<HEAD>
-<META NAME="generator" CONTENT="http://txt2tags.sf.net">
-<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=utf-8">
-<TITLE>MOLTO Multilingual Phrasebook</TITLE>
-</HEAD><BODY BGCOLOR="white" TEXT="black">
-<P ALIGN="center"><CENTER><H1>MOLTO Multilingual Phrasebook</H1>
-<FONT SIZE="4">
-<I>Krasimir Angelov, Olga Caprotti, Ramona Enache, Thomas Hallgren, Inari Listenmaa, Aarne Ranta, Jordi Saludes, Adam Slaski</I><BR>
-Showcase for project FP7-ICT-247914, Deliverable D10.2.
-</FONT></CENTER>
-
-<P></P>
-<HR NOSHADE SIZE=1>
-<P></P>
- <UL>
- <LI><A HREF="#toc1">Purpose</A>
- <LI><A HREF="#toc2">Points illustrated</A>
- <UL>
- <LI><A HREF="#toc3">From the user perspective</A>
- <LI><A HREF="#toc4">From the programmer's perspective</A>
- </UL>
- <LI><A HREF="#toc5">Files</A>
- <UL>
- <LI><A HREF="#toc6">Grammars</A>
- <LI><A HREF="#toc7">Ontology</A>
- <LI><A HREF="#toc8">Run-time system and user interface</A>
- </UL>
- <LI><A HREF="#toc9">Effort and cost</A>
- <LI><A HREF="#toc10">Example-based grammar writing prototype</A>
- <LI><A HREF="#toc11">To Do</A>
- <LI><A HREF="#toc12">How to contribute</A>
- <LI><A HREF="#toc13">Conclusions (tentative)</A>
- <LI><A HREF="#toc14">Acknowledgements</A>
- </UL>
-
-<P></P>
-<HR NOSHADE SIZE=1>
-<P></P>
-<P>
-<HR>
-<font size=-1>
-</P>
-<P>
-History
-</P>
-<UL>
-<LI>1 September. Version 1.1: bug fixes, some new constructions.
-<LI>2 June. Version 1.0 released!
-<LI>29 May. Link to Google translate with the current language pair and phrase.
-<LI>27 May. Polish added.
-<LI>26 May. Version 0.9:
- Catalan added, mass/count noun distinction to reduce overgeneration,
- improved web interface.
-<LI>20 May. Version 0.8:
- Spanish added, Bulgarian complete.
-<LI>9 May. Version 0.7:
- Danish and Norwegian added (preliminary versions induced from statistical models
- and resource grammars).
-<LI>3 May. Version 0.6:
- Extended API (now final for release), Dutch added; new user interface with text
- input enabled.
-<LI>10 April. Some additions in API, comments in implementation; regenerated clones.
-<LI>8 April. Added German.
-<LI>7 April. Added the Clone script, applied to initiate the rest of MOLTO languages.
-<LI>6 April. Version 0.4: weekdays, nationalities
-<LI>30 March. Version 0.3: disambiguation grammar for English
-<LI>28 March. Version 0.2: Swe, Ita; cat Action; small phrases.
-<LI>26 March 2010. Version 0.1: Eng, Fin, Fre, Ron; dedicated minibar UI.
-</UL>
-
-<P>
-<A HREF="missing.txt">Missing constructs</A>
-</P>
-<P>
-<A HREF="http://www.grammaticalframework.org/demos/phrasebook/">Back to the phrasebook</A>
-</P>
-<P>
-</font>
-<HR>
-</P>
-<A NAME="toc1"></A>
-<H1>Purpose</H1>
-<P>
-This phrasebook is a program for translating touristic phrases
-between 14 European languages included in the
-<A HREF="http://www.molto-project.eu">MOLTO</A> project
-(Multilingual On-Line Translation):
-</P>
-<UL>
-<LI>Bulgarian, Catalan, Danish, Dutch, English,
- Finnish, French, German, Italian, Norwegian,
- Polish, Romanian, Spanish, Swedish
-</UL>
-
-<P>
-A Russian version is not yet finished but is projected later. Also other languages may be added.
-</P>
-<P>
-The phrasebook is implemented by using the GF programming language
-(<A HREF="http://grammaticalframework.org">Grammatical Framework</A>).
-It is the first demo for the MOLTO project, released in the third month (by June 2010).
-The first version is a very small system, but it will extended in the course of the project.
-</P>
-<P>
-The phrasebook has the following requirement specification:
-</P>
-<UL>
-<LI>high quality: reliable translations to express yourself in any of the languages
-<LI>translation between all pairs of languages
-<LI>runnable in web browsers
-<LI>runnable on mobile phones (via web browser; Android stand-alone forthcoming)
-<LI>easily extensible by new words (forthcoming: semi-automatic extensions by users)
-</UL>
-
-<P>
-The phrasebook is available as open-source software, licensed under GNU LGPL.
-The source code resides in
-<A HREF="http://www.grammaticalframework.org/examples/phrasebook/"><CODE>www.grammaticalframework.org/examples/phrasebook/</CODE></A>
-</P>
-<A NAME="toc2"></A>
-<H1>Points illustrated</H1>
-<A NAME="toc3"></A>
-<H2>From the user perspective</H2>
-<P>
-Interlingua-based translation
-</P>
-<UL>
-<LI>we translate meanings, rather than words
-</UL>
-
-<P>
-Incremental parsing
-</P>
-<UL>
-<LI>the user is at every point guided by the list of possible next words
-</UL>
-
-<P>
-Mixed modalities
-</P>
-<UL>
-<LI>selection of words ("fridge magnets") combined with text input
-</UL>
-
-<P>
-Quasi-incremental translation: many basic types are also used as phrases
-</P>
-<UL>
-<LI>one can translate both words and complete sentences, and get intermediate results
-</UL>
-
-<P>
-Disambiguation, esp. of politeness distinctions
-</P>
-<UL>
-<LI>if a phrase has many translations, each of them is shown and given an explanation
- (currently just in English, later in any source language)
-</UL>
-
-<P>
-Fall-back to statistical translation
-</P>
-<UL>
-<LI>currently just a link to Google translate (forthcoming: tailor-made statistical models)
-</UL>
-
-<P>
-Feed-back from users
-</P>
-<UL>
-<LI>users are welcomed to send comments, bug reports, and better translation suggestions
-</UL>
-
-<A NAME="toc4"></A>
-<H2>From the programmer's perspective</H2>
-<P>
-The use of resource grammars and functors
-</P>
-<UL>
-<LI>the translator was implemented on top of an earlier linguistic knowledge base,
- the <A HREF="http://www.grammaticalframework.org/lib">GF Resource Grammar Library</A>
-</UL>
-
-<P>
-Example-based grammar writing and grammar induction from statistical models
-(<A HREF="http://translate.google.com">Google translate</A>)
-</P>
-<UL>
-<LI>many of the grammars were created semi-automatically by generalization from
- examples
-</UL>
-
-<P>
-Compile-time transfer: especially, in Action in Words
-</P>
-<UL>
-<LI>the structural differences between languages are treated at compile time,
- for maximal run-time efficiency
-</UL>
-
-<P>
-The level of skills involved in grammar development
-</P>
-<UL>
-<LI>testing different configurations (see table below)
-</UL>
-
-<P>
-Grammar testing
-</P>
-<UL>
-<LI>use of treebanks with guided random generation for initial evaluation and regression testing
-</UL>
-
-<A NAME="toc5"></A>
-<H1>Files</H1>
-<A NAME="toc6"></A>
-<H2>Grammars</H2>
-<P>
-<CODE>Sentences</CODE>: general syntactic structures implementable in a uniform way.
-Concrete syntax via the functor <CODE>SencencesI</CODE>.
-</P>
-<P>
-<CODE>Words</CODE>: words and predicates, typically language-dependent.
-Separate concrete syntaxes.
-</P>
-<P>
-<CODE>Greetings</CODE>: idiomatic phrases, string-based.
-Separate concrete syntaxes.
-</P>
-<P>
-<CODE>Phrasebook</CODE>: the top module putting everything together.
-Separate concrete syntaxes.
-</P>
-<P>
-<CODE>DisambPhrasebook</CODE>: disambiguation grammars generating feedback phrases if
-the input language is ambiguous.
-</P>
-<P>
-<CODE>Numeral</CODE>: resource grammar module directly inherited from the library.
-</P>
-<P>
-Here is the module structure as produced in GF by
-</P>
-<PRE>
- &gt; i -retain DisambPhrasebookEng.gf
- &gt; dg -only=Phrasebook*,Sentences*,Words*,Greetings*,Numeral,NumeralEng,DisambPhrasebookEng
- &gt; ! dot -Tpng _gfdepgraph.dot &gt;pgraph.png
-</PRE>
-<P></P>
-<P>
-<IMG ALIGN="middle" SRC="pgraph.png" BORDER="0" ALT="">
-</P>
-<A NAME="toc7"></A>
-<H2>Ontology</H2>
-<P>
-The abstract syntax defines the <B>ontology</B> behind the phrasebook.
-Some explanations can be found in the
-<A HREF="Ontology.html">ontology document</A>, which is produced from the
-abstract syntax files
-<A HREF="http://www.grammaticalframework.org/examples/phrasebook/Sentences.gf"><CODE>Sentences.gf</CODE></A>
-and
-<A HREF="http://www.grammaticalframework.org/examples/phrasebook/Words.gf"><CODE>Words.gf</CODE></A>
-by <CODE>make doc</CODE>.
-</P>
-<A NAME="toc8"></A>
-<H2>Run-time system and user interface</H2>
-<P>
-The phrasebook uses
-the
-<A HREF="http://code.google.com/p/grammatical-framework/wiki/LaunchWebDemos">PGF server</A>
-written in Haskell and the
-<A HREF="http://www.grammaticalframework.org/demos/minibar/about.html">minibar library</A>
-written in JavaScript. Since the sources of these systems are available, anyone can build the phrasebook
-locally on her own computer.
-</P>
-<A NAME="toc9"></A>
-<H1>Effort and cost</H1>
-<TABLE BORDER="1" CELLPADDING="4">
-<TR>
-<TH>Language</TH>
-<TH>Grammarian's language skills</TH>
-<TH>Grammarian's GF skills</TH>
-<TH>Informant used for development</TH>
-<TH>Informant used for testing</TH>
-<TH>Use of external tools</TH>
-<TH>Impact of external tools</TH>
-<TH>Changes on the resource grammar</TH>
-<TH COLSPAN="2">Development time</TH>
-</TR>
-<TR>
-<TD>Bulgarian</TD>
-<TD ALIGN="center">###</TD>
-<TD ALIGN="center">###</TD>
-<TD ALIGN="center">-</TD>
-<TD ALIGN="center">-</TD>
-<TD ALIGN="center">-</TD>
-<TD ALIGN="center">?</TD>
-<TD ALIGN="center">#</TD>
-<TD ALIGN="center">##</TD>
-</TR>
-<TR>
-<TD>Catalan</TD>
-<TD ALIGN="center">###</TD>
-<TD ALIGN="center">###</TD>
-<TD ALIGN="center">-</TD>
-<TD ALIGN="center">-</TD>
-<TD ALIGN="center">-</TD>
-<TD ALIGN="center">?</TD>
-<TD ALIGN="center">#</TD>
-<TD ALIGN="center">#</TD>
-</TR>
-<TR>
-<TD>Danish</TD>
-<TD ALIGN="center">-</TD>
-<TD ALIGN="center">###</TD>
-<TD ALIGN="center">+</TD>
-<TD ALIGN="center">+</TD>
-<TD ALIGN="center">+</TD>
-<TD ALIGN="center">##</TD>
-<TD ALIGN="center">#</TD>
-<TD ALIGN="center">##</TD>
-</TR>
-<TR>
-<TD>Dutch</TD>
-<TD ALIGN="center">-</TD>
-<TD ALIGN="center">###</TD>
-<TD ALIGN="center">+</TD>
-<TD ALIGN="center">+</TD>
-<TD ALIGN="center">+</TD>
-<TD ALIGN="center">##</TD>
-<TD ALIGN="center">#</TD>
-<TD ALIGN="center">##</TD>
-</TR>
-<TR>
-<TD>English</TD>
-<TD ALIGN="center">##</TD>
-<TD ALIGN="center">###</TD>
-<TD ALIGN="center">-</TD>
-<TD ALIGN="center">+</TD>
-<TD ALIGN="center">-</TD>
-<TD ALIGN="center">-</TD>
-<TD ALIGN="center">_</TD>
-<TD ALIGN="center">#</TD>
-</TR>
-<TR>
-<TD>Finnish</TD>
-<TD ALIGN="center">###</TD>
-<TD ALIGN="center">###</TD>
-<TD ALIGN="center">-</TD>
-<TD ALIGN="center">-</TD>
-<TD ALIGN="center">-</TD>
-<TD ALIGN="center">?</TD>
-<TD ALIGN="center">#</TD>
-<TD ALIGN="center">##</TD>
-</TR>
-<TR>
-<TD>French</TD>
-<TD ALIGN="center">##</TD>
-<TD ALIGN="center">###</TD>
-<TD ALIGN="center">-</TD>
-<TD ALIGN="center">+</TD>
-<TD ALIGN="center">-</TD>
-<TD ALIGN="center">?</TD>
-<TD ALIGN="center">#</TD>
-<TD ALIGN="center">#</TD>
-</TR>
-<TR>
-<TD>German</TD>
-<TD ALIGN="center">#</TD>
-<TD ALIGN="center">###</TD>
-<TD ALIGN="center">+</TD>
-<TD ALIGN="center">+</TD>
-<TD ALIGN="center">+</TD>
-<TD ALIGN="center">##</TD>
-<TD ALIGN="center">##</TD>
-<TD ALIGN="center">###</TD>
-</TR>
-<TR>
-<TD>Italian</TD>
-<TD ALIGN="center">###</TD>
-<TD ALIGN="center">#</TD>
-<TD ALIGN="center">-</TD>
-<TD ALIGN="center">-</TD>
-<TD ALIGN="center">-</TD>
-<TD ALIGN="center">?</TD>
-<TD ALIGN="center">##</TD>
-<TD ALIGN="center">##</TD>
-</TR>
-<TR>
-<TD>Norwegian</TD>
-<TD ALIGN="center">#</TD>
-<TD ALIGN="center">###</TD>
-<TD ALIGN="center">+</TD>
-<TD ALIGN="center">-</TD>
-<TD ALIGN="center">+</TD>
-<TD ALIGN="center">##</TD>
-<TD ALIGN="center">#</TD>
-<TD ALIGN="center">##</TD>
-</TR>
-<TR>
-<TD>Polish</TD>
-<TD ALIGN="center">###</TD>
-<TD ALIGN="center">###</TD>
-<TD ALIGN="center">+</TD>
-<TD ALIGN="center">+</TD>
-<TD ALIGN="center">+</TD>
-<TD ALIGN="center">#</TD>
-<TD ALIGN="center">#</TD>
-<TD ALIGN="center">##</TD>
-</TR>
-<TR>
-<TD>Romanian</TD>
-<TD ALIGN="center">###</TD>
-<TD ALIGN="center">###</TD>
-<TD ALIGN="center">-</TD>
-<TD ALIGN="center">-</TD>
-<TD ALIGN="center">+</TD>
-<TD ALIGN="center">#</TD>
-<TD ALIGN="center">###</TD>
-<TD ALIGN="center">###</TD>
-</TR>
-<TR>
-<TD>Spanish</TD>
-<TD ALIGN="center">##</TD>
-<TD ALIGN="center">#</TD>
-<TD ALIGN="center">-</TD>
-<TD ALIGN="center">-</TD>
-<TD ALIGN="center">-</TD>
-<TD ALIGN="center">?</TD>
-<TD ALIGN="center">_</TD>
-<TD ALIGN="center">##</TD>
-</TR>
-<TR>
-<TD>Swedish</TD>
-<TD ALIGN="center">##</TD>
-<TD ALIGN="center">###</TD>
-<TD ALIGN="center">-</TD>
-<TD ALIGN="center">+</TD>
-<TD ALIGN="center">-</TD>
-<TD ALIGN="center">?</TD>
-<TD ALIGN="center">-</TD>
-<TD ALIGN="center">##</TD>
-</TR>
-</TABLE>
-
-<P>
-Explanation on scores
-</P>
-<UL>
-<LI>Grammarian's language skills
- <UL>
- <LI>- : no skills
- <LI># : passive knowledge
- <LI>## : fluent non-native
- <LI>### : native speaker
- </UL>
-</UL>
-
-<UL>
-<LI>Grammarian's GF skills
- <UL>
- <LI>- : no skills
- <LI># : basic skills (2-day GF tutorial)
- <LI>## : medium skills (previous experience of similar task)
- <LI>### : advanced skills (resource grammar writer/substantial contributor)
- </UL>
-</UL>
-
-<UL>
-<LI>Informant used for development/Informant needed for testing/Use of external tools
- <UL>
- <LI>- : no
- <LI>+ : yes
- </UL>
-</UL>
-
-<UL>
-<LI>Impact of external tools
- <UL>
- <LI>? : not investigated
- <LI>- : no effect on the Phrasebook
- <LI># : small impact (literal translation, simple idioms)
- <LI>## : medium effect (translation of more forms of words, contextual preposition)
- <LI>### : great effect (no extra work needed, translations are correct)
- </UL>
-</UL>
-
-<UL>
-<LI>Changes on the resource grammars
- <UL>
- <LI>- : no changes
- <LI># : 1-3 minor changes
- <LI>## : 4-10 minor changes, 1-3 medium changes
- <LI>### : &gt;10 changes of any kind
- </UL>
-</UL>
-
-<UL>
-<LI>Overall effort (including extra work on resource grammars)
- <UL>
- <LI># : less than 8 person hours
- <LI>## : 8-24 person hours
- <LI>### : &gt;24 person hours
- </UL>
-</UL>
-
-<A NAME="toc10"></A>
-<H1>Example-based grammar writing prototype</H1>
-<P>
-The figure presents the process of creating a Phrasebook using an example-based
-approach for the language X, where X = {Danish, Dutch, German, Norwegian}.
-</P>
-<P>
-<IMG ALIGN="middle" SRC="picpic.jpg" BORDER="0" ALT="">
-</P>
-<UL>
-<LI>the first step assumes an analysis of the resource grammar and extracts the necessary
- information that functions that build new lexical entries would need.
- A model is built so that the proper forms of the word can be rendered,
- and additional information, such as gender, can be inferred. The script applies
- these rules to each entry that we want to translate into the target language, and
- one obtains a set of constructions.
-<LI>they are furthermore given to an external translator tool (Google translate)
- or a native speaker for translation. One needs the configuration file even if the
- translator is human, because formal knowledge of grammar is not assumed.
-<LI>the translations into the target language are further more processed in order to
- build the linearizations of the categories first, decoding the information received.
- Furthermore, having the words in the lexicon, one can parse the translations of
- functions with the GF parser and generalize from that.
-<LI>the resulting grammar is tested with the aid of a script that generates
- constructions covering all the functions and categories from the grammar, along
- with some other constructions that proved to be problematic in some language.
- The result of the script contains for each construction in the target language
- its English correspondent and the abstract syntax tree. A native speaker
- evaluates the results and if corrections are needed, the algorithm runs again
- with the new examples. Depending on the language skills of the grammar writer,
- the changes can be made directly into the GF files, and the correct examples
- given by the native informant are just kept for validating the results.
- The algorithm is repeated as long as corrections are needed.
-</UL>
-
-<P>
-The time needed for preparing the configuration files for a grammar will not be needed
-in the future, since the files are reusable for other applications.
-The time for the second step can be saved if automatic tools, like Google translate
-are used. This is only possible in languages with a simpler morphology and syntax
-and large corpora available.
-Good results were obtained for German and Dutch with Google translate, but for
-languages like Romanian or Polish, which are both complex and lack enough resources,
-the results are discouraging.
-</P>
-<P>
-If the statistical oracle works well, the only step where the presence of a human
-translator is needed is the evaluation and feedback step. An average of 4 hours per
-round and 2 rounds were needed in average for the languages for which we performed
-the experiment. It is possible that more effort is needed for more complex languages.
-</P>
-<A NAME="toc11"></A>
-<H1>To Do</H1>
-<P>
-Disambiguation grammars for other languages than English
-</P>
-<P>
-Extend the abstract lexicon in <CODE>Words</CODE> by hand or (semi)automatically for
-</P>
-<UL>
-<LI>food stuff
-<LI>places
-<LI>actions
-</UL>
-
-<P>
-Customizable phone distribution: make your own selection of the 2^15 language subsets
-when downloading the phrasebook to a phone
-</P>
-<A NAME="toc12"></A>
-<H1>How to contribute</H1>
-<P>
-The basic things "everyone" can do is
-</P>
-<UL>
-<LI>complete <A HREF="missing.txt">missing words</A> in concrete syntaxes
-<LI>add new abstract words in <CODE>Words</CODE> and greetings in <CODE>Greetings</CODE>
-</UL>
-
-<P>
-The missing concrete syntax entries are added to the <CODE>Words</CODE><I>L</I><CODE>.gf</CODE>
-files for each language <I>L</I>. The
-<A HREF="http://www.grammaticalframework.org/lib/doc/synopsis.html#toc78">morphological paradigms</A>
-of the GF resource library should be used. Actions (prefixed with <CODE>A</CODE>, as <CODE>AWant</CODE>) are
-a little more demanding, since they also require syntax constructors. Greetings (prefixed
-with <CODE>G</CODE>) are pure strings.
-</P>
-<P>
-Some explanations can be found in the
-<A HREF="Implementation.html">implementation document</A>, which is produced from the
-concrete syntax files
-<A HREF="http://www.grammaticalframework.org/examples/phrasebook/SentencesI.gf"><CODE>SentencesI.gf</CODE></A>
-and
-<A HREF="http://www.grammaticalframework.org/examples/phrasebook/WordsEng.gf"><CODE>WordsEng.gf</CODE></A>
-by <CODE>make doc</CODE>.
-</P>
-<P>
-Here are the steps to follow for contributors:
-</P>
-<OL>
-<LI>Make sure you have the latest sources
- from <A HREF="http://www.grammaticalframework.org/doc/gf-developers.html">GF Darcs</A>,
- using <CODE>darcs pull</CODE>.
-<LI>Also make sure that you have compiled the library by <CODE>make present</CODE> in <CODE>gf/lib/src/</CODE>.
-<LI>Work in the directory
- <A HREF="http://www.grammaticalframework.org/examples/phrasebook/"><CODE>gf/examples/phrasebook/</CODE></A>.
-<LI>After you've finished your contribution, recompile the phrasebook by <CODE>make pgf</CODE>.
-<LI>Save your changes in <CODE>darcs record .</CODE> (in the <CODE>phrasebook</CODE> subdirectory).
-<LI>Make a patch file with <CODE>darcs send -o my_phrasebook_patch</CODE>, which you can
- send to GF maintainers.
-<LI>(Recommended:) Test the phrasebook on your local server:
- <OL>
- <LI>Go to <CODE>gf/src/server/</CODE> and follow the instructions in the
- <A HREF="http://code.google.com/p/grammatical-framework/wiki/LaunchWebDemos">project Wiki</A>.
- <LI>Make sure that <CODE>Phrasebook.pgf</CODE> is available to you GF server (see project wiki).
- <LI>Launch <CODE>lighttpd</CODE> (see project wiki).
- <LI>How you can open <CODE>gf/examples/phrasebook/www/phrasebook.html</CODE> and use your phrasebook!
- </OL>
-</OL>
-
-<UL>
-<LI>Don't delete anything! But you are free to correct incorrect forms.
-<LI>Don't change the module structure!
-<LI>Don't compromise quality to gain coverage: <I>non multa sed multum!</I>
-</UL>
-
-<A NAME="toc13"></A>
-<H1>Conclusions (tentative)</H1>
-<P>
-The grammarian need not be a native speaker of the language.
-</P>
-<P>
-For many languages, the grammarian need not even know the language - native informants are
-enough.
-</P>
-<P>
-However, evaluation by native speakers is necessary.
-</P>
-<P>
-Correct and idiomatic translations are possible.
-</P>
-<P>
-A typical development time was 2-3 person working days per language.
-</P>
-<P>
-Google translate helps in bootstrapping grammars, but must be checked.
-</P>
-<UL>
-<LI>in particular, unreliable for morphologically rich languages
-</UL>
-
-<P>
-Resource grammars should give some more support
-</P>
-<UL>
-<LI>higher-level access to constructions like negative expressions
-<LI>large-scale morphological lexica
-</UL>
-
-<A NAME="toc14"></A>
-<H1>Acknowledgements</H1>
-<P>
-The Phrasebook has been built in the MOLTO project funded by the European Commission.
-</P>
-<P>
-The authors are grateful to their native speaker informants helping to bootstrap and evaluate
-the grammars:
-Richard Bubel,
-Grégoire Détrez,
-Rise Eilert,
-Karin Keijzer,
-Michał Pałka,
-Willard Rafnsson,
-Nick Smallbone.
-</P>
-
-<!-- html code generated by txt2tags 2.5 (http://txt2tags.sf.net) -->
-<!-- cmdline: txt2tags -thtml -\-toc doc-phrasebook.txt -->
-</BODY></HTML>