| Age | Commit message (Collapse) | Author |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
This was done to obtain speech synthesis for more languages in the Numerals
grammar, which uses neither language flags nor the standard naming for
concrete syntax.
|
|
* Automatically update the translations when the set of selected
application grammars is changed.
* Skip application grammars that do not support the currently selected
source & target languages.
|
|
Add missing initalization after a new application grammar has been selected.
Add an "X" close button in the upper left corner of the grammar selection popup.
|
|
When selecting which application grammars to use for translation, after
pressing the "Grammars..." button, it is now possible to change the order
of the selected grammars by dragging them up and down in the list.
|
|
gfse/editor.js had its own list with 34 languages, while js/langcode.js
only had 30 languages. The missing languages have been added to
js/langcode.js and all apps now use that list.
|
|
There is now a new button "Grammars..." which show a list where users can
select which application grammars to use for translation, in addition to
the wide coverage grammar. Application grammars can give higher quality
translations in the domain they cover.
TODO: make it possible control the order of the selected application grammars.
|
|
|
|
Because of the "heurisitc factor", the results returned by the parser might
not be in strict probability order. To compensate, a sorting pass has been
added to find and show the translation with the highest probability among the
10 first translations.
However, this means that the translation demo now immediately has to ask for
10 translations of every segment. Before, it initially asked for only one
translation of every segment, and then 9 more translations for a segment
when/if the user clicked on it. This change can slow down translation
noticeably (e.g. from 15s 30s to load an example with fiction in English).
|
|
|
|
|
|
|
|
Also fixed a problem with showing inflections for words containing underscores
(e.g. race_2_N).
|
|
Minibar needs js/langcode.js now, so need to include it in gfse/index.html
and syntax-exitor/editor.html too.
|
|
|
|
|
|
The length limit test previously used the URL-encoded UTF-8 representation
of the source sentense. This was needed because of a fixed size buffer in C.
Now that the server is in Haskell, the only reason the length is limited
is to avoid excessive time and space use in the parser, so it is better to
count source characters. This also avoids being too restrictive with
non-European languages.
|
|
sentences that exceed the length limit
|
|
This is an experimental solution using JavaScript code from
https://github.com/christos-c/tree-viewer, d3js.org and jquery.com.
|
|
Too see inflection tables, click on a translated sentense, then click on a
blue function name in the textual representation of the abstract syntax tree.
|
|
You can now click on a tree to toggle between the abstract syntax tree and
the parse tree.
Also, the implementation now uses the new C run-time requests, e.g.
App14.pgf?command=c-abstrtree&tree=...
so no need to install AppEng.pgf on the server any more.
|
|
The trees are drawn by using the Haskell run-time request
AppEng.pgf?command=abstrtree&tree=...
Thus AppEng.pgf has to be installed on the server and in sync with App14.pgf.
This is to avoid loading the huge App14.pgf in the Haskell run-time system, and
is enough since we only need the abstract syntax.
|
|
For improved performance, request only one translation from the server
initially. When the user clicks on a translated sentense, request 9 more
translations.
|
|
pasting text
|
|
Currently Bul, Chi, Eng and Swe are marked as "fast" in the documentation.
|
|
This limit might still be to high to avoid excessive time/space use in the
parser for certain languages in the wide coverage translation grammar.
|
|
and Tha output
|
|
Japanese uses the same lexer as Chinese, i.e. every character is a separate
token.
|
|
|
|
This gives faster but slightly lower quality translations.
|
|
The wide coverage demo apps now shows a "please wait" message while the grammar
is loading, and a red error message if the grammar is not found on the server.
The Simple Translation Tool also show red error messages if the grammar is not
found.
|
|
|
|
switching target languages
|
|
Also improve behaviour for languages that are missing in Phrasebook (Chinese).
Also update the initial set of languages in the menus to match Translate11.pgf.
|
|
Word-for-word translations were shown in the wrong language after switching
traget language.
|
|
This means that the new translation is available instantly when switching
target languages. It can also reduce space leaks problems in the server
somewhat by avoiding repeated parsing of the source text.
|
|
For example, you can now reorder paragraphs by cut & paste, without causing
anything to be sent to the server for re-translation.
Also some color & layout tweaks.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Translate
|
|
If you stored "false" and tried to retrieve it with a default value, you got
the default value instead of "false".
|
|
It is now enough to make one server call per translation, and the results can
cached by the browser.
|
|
+ Add Clear button.
+ Use localstorage to remember entered text between visits.
+ Add a link to it on the GF cloud service start page.
|