1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
|
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML>
<HEAD>
<META NAME="generator" CONTENT="http://txt2tags.sf.net">
<TITLE>MOLTO Multilingual Phrasebook</TITLE>
</HEAD><BODY BGCOLOR="white" TEXT="black">
<P ALIGN="center"><CENTER><H1>MOLTO Multilingual Phrasebook</H1>
<FONT SIZE="4">
<I>Aarne Ranta</I><BR>
</FONT></CENTER>
<P>
<HR>
<font size=-1>
</P>
<P>
History
</P>
<UL>
<LI>26 March 2010. Version 0.1: Eng, Fin, Fre, Ron; dedicated minibar UI.
<LI>28 March. Version 0.2: Swe, Ita; cat Action; small phrases.
</UL>
<P>
Want to contribute? You can add <A HREF="missing.txt">missing words</A> by using the
<A HREF="http://www.grammaticalframework.org/lib/doc/synopsis.html#toc78">morphological paradigms</A>.
The words are added to the <CODE>Words</CODE><I>L</I><CODE>.gf</CODE> files for each language <I>L</I>. Then recompile the
phrasebook by <CODE>make</CODE>. All this of course in the
<A HREF="http://code.haskell.org/gf/examples/phrasebook/">source directory</A>,
which you can obtain by
<A HREF="http://www.grammaticalframework.org/doc/gf-developers.html">GF Darcs</A>.
</P>
<P>
</font>
<HR>
</P>
<H1>Purpose</H1>
<P>
This phrasebook is a programme for translating touristic phrases
between 15 European languages:
</P>
<UL>
<LI>Bulgarian, Catalan, Danish, Dutch, English,
Finnish, French, German, Italian, Norwegian,
Polish, Romanian, Russian, Spanish, Swedish
</UL>
<P>
It is implemented by using the GF programming language
(<A HREF="http://grammaticalframework.org">Grammatical Framework</A>).
It is the first demo for the MOLTO project
(<A HREF="http://www.molto-project.eu">Multilingual On-Line Translation</A>).
</P>
<P>
The phrasebook has the following requirements:
</P>
<UL>
<LI>high quality: reliable translations
<LI>translation from any language to any other ones
<LI>runnable in web browsers
<LI>runnable on mobile phones (also off-line: forthcoming for Android phones)
<LI>easily extensible by new words (forthcoming: semi-automatic extensions by users)
</UL>
<P>
The phrasebook is available as open-source software, licensed under GNU LGPL.
The source code resides in
<A HREF="http://code.haskell.org/gf/examples/phrasebook/"><CODE>code.haskell.org/gf/examples/phrasebook/</CODE></A>
</P>
<P>
Current status (28 March 2010):
</P>
<UL>
<LI>available in English, Finnish, French, Italian, Romanian, Swedish
<LI>very small coverage
<LI>works on web browsers calling a server
<LI>web service not yet released, but preliminarily available
<A HREF="http://tournesol.cs.chalmers.se/~aarne/phrasebook/phrasebook.html">here</A>
</UL>
<H1>Points illustrated</H1>
<P>
The use of resource grammars and functors.
</P>
<P>
Compile-time transfer: especially, in Action in Words.
</P>
<P>
Quasi-incremental translation: many basic types are also used as phrases.
</P>
<P>
Disambiguation, esp. by the parameters in Roles.
</P>
<H1>Files</H1>
<P>
<CODE>Sentences</CODE>: general syntactic structures implementable by
functor. Concrete syntax via <CODE>SencencesI</CODE>.
</P>
<P>
<CODE>Words</CODE>: words and predicates, typically language-dependent. Separate
concrete syntaxes.
</P>
<P>
<CODE>Greetings</CODE>: idiomatic phrases, string-based. Separate concrete
syntaxes.
</P>
<P>
<CODE>Phrasebook</CODE>: the top module putting everything together. Separate
concrete syntaxes.
</P>
<P>
Resource <CODE>Roles</CODE>: parameter types Politeness, Gender
</P>
<P>
Interface <CODE>DiffPhrasebook</CODE>: the (so far small) interface for Sentences.
</P>
<H1>To Do</H1>
<P>
Text-based translation interface.
</P>
<P>
Access to disambiguation grammars in the interface.
</P>
<P>
The remaining 10 languages
</P>
<P>
Extract/construct lexica for
</P>
<UL>
<LI>food stuff
<LI>languages
<LI>places
</UL>
<P>
Connection to Google translate, for fall-back and for comparison
</P>
<P>
Feedback facility in the UI.
</P>
<!-- html code generated by txt2tags 2.4 (http://txt2tags.sf.net) -->
<!-- cmdline: txt2tags -thtml phrasebook.txt -->
</BODY></HTML>
|