1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
|
MOLTO Multilingual Phrasebook
Aarne Ranta
%!postproc(html): #HR <HR>
%!postproc(html): #BSMALL <font size=-1>
%!postproc(html): #ESMALL </font>
#HR
#BSMALL
History
- 26 March 2010. Version 0.1: Eng, Fin, Fre, Ron; dedicated minibar UI.
- 28 March. Version 0.2: Swe, Ita; cat Action; small phrases.
- 30 March. Version 0.3: disambiguation grammar for English
[Missing constructs missing.txt]
[Back to phrasebook http://tournesol.cs.chalmers.se/~aarne/phrasebook/phrasebook.html]
#ESMALL
#HR
=Purpose=
This phrasebook is a programme for translating touristic phrases
between the 15 European languages included in the [MOLTO http://www.molto-project.eu] project
(Multilingual On-Line Translation):
- Bulgarian, Catalan, Danish, Dutch, English,
Finnish, French, German, Italian, Norwegian,
Polish, Romanian, Russian, Spanish, Swedish
It is implemented by using the GF programming language
([Grammatical Framework http://grammaticalframework.org]).
It is the first demo for the MOLTO project, released in the third month but to be
updated in the course of the project.
The phrasebook has the following requirements:
- high quality: reliable translations
- translation from any language to any other ones
- runnable in web browsers
- runnable on mobile phones (also off-line: forthcoming for Android phones)
- easily extensible by new words (forthcoming: semi-automatic extensions by users)
The phrasebook is available as open-source software, licensed under GNU LGPL.
The source code resides in
[``code.haskell.org/gf/examples/phrasebook/`` http://code.haskell.org/gf/examples/phrasebook/]
Current status (28 March 2010):
- available in English, Finnish, French, Italian, Romanian, Swedish
- very small coverage
- works on web browsers calling a server
- web service not yet released, but preliminarily available in
[``http://tournesol.cs.chalmers.se/~aarne/phrasebook/phrasebook.html`` http://tournesol.cs.chalmers.se/~aarne/phrasebook/phrasebook.html]
=Points illustrated=
The use of resource grammars and functors.
Compile-time transfer: especially, in Action in Words.
Quasi-incremental translation: many basic types are also used as phrases.
Disambiguation, esp. by the parameters in Roles.
=Files=
``Sentences``: general syntactic structures implementable in a uniform way.
Concrete syntax via the functor ``SencencesI``.
``Words``: words and predicates, typically language-dependent.
Separate concrete syntaxes.
``Greetings``: idiomatic phrases, string-based.
Separate concrete syntaxes.
``Phrasebook``: the top module putting everything together.
Separate concrete syntaxes.
``DiffPhrasebook``: the (so far small) interface for ``Sentences``.
``DisambPhrasebook``: disambiguation grammars generating feedback phrases if
the input language is ambiguous.
=To Do=
Text-based translation interface.
The remaining 10 languages
Disambiguation grammars for other languages than English.
Extract/construct lexica for
- food stuff
- languages
- places
Connection to Google translate, for fall-back and for comparison
Feedback facility in the UI
=How to contribute=
The basic things "everyone" can do is
- complete [missing words missing.txt] in concrete syntaxes
- add new abstract words in ``Words`` and greetings in ``Greetings``
The missing concrete syntax entries are added to the ``Words``//L//``.gf``
files for each language //L//. The
[morphological paradigms http://www.grammaticalframework.org/lib/doc/synopsis.html#toc78]
of the GF resource library should be used. Actions (prefixed with ``A``, as ``AWant``) are
a little more demanding, since they also require syntax constructors. Greetings (prefixed
with ``G``) are pure strings.
Here are the steps to follow for contributors:
+ Make sure you have the latest sources
from [GF Darcs http://www.grammaticalframework.org/doc/gf-developers.html], using ``darcs pull``.
+ Also make sure that you have compiled the library by ``make present`` in ``gf/lib/src/``.
+ Work in the directory [``gf/examples/phrasebook/`` http://code.haskell.org/gf/examples/phrasebook/].
+ After you've finished your contribution, recompile the phrasebook by ``make``.
+ Save your changes in ``darcs record .`` (in the ``phrasebook`` subdirectory).
+ Make a patch file with ``darcs send -o my_phrasebook_patch``, which you can send to GF maintainers.
+ (Recommended:) Test the phrasebook on your local server:
+ Go to ``gf/src/server/`` and follow the instructions in the
[project Wiki http://code.google.com/p/grammatical-framework/wiki/LaunchWebDemos].
+ Make sure that ``Phrasebook.pgf`` is available to you GF server (see project wiki).
+ Launch ``lighttpd`` (see project wiki).
+ How you can open ``gf/examples/phrasebook/www/phrasebook.html`` and use your phrasebook!
+ Don't delete anything! But you are free to correct incorrect forms.
+ Don't change the module structure! But you are free to add a new language.
+ Don't compromise quality to gain coverage: //non multa sed multum!//
|