summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authoraarne <aarne@chalmers.se>2010-03-30 20:10:36 +0000
committeraarne <aarne@chalmers.se>2010-03-30 20:10:36 +0000
commit61c82fa40e24fff8c693af80fe31c07256ddac87 (patch)
tree21ea26a27db4ba2d9442959ecb1b9d347b965a88
parent5cb147fa19fdd348a24bc9d90fc8b5a6041530d8 (diff)
removed Roles; updated Phrasebook doc
-rw-r--r--examples/phrasebook/Roles.gf34
-rw-r--r--examples/phrasebook/phrasebook.html94
-rw-r--r--examples/phrasebook/phrasebook.txt94
3 files changed, 132 insertions, 90 deletions
diff --git a/examples/phrasebook/Roles.gf b/examples/phrasebook/Roles.gf
deleted file mode 100644
index 4fdf868c3..000000000
--- a/examples/phrasebook/Roles.gf
+++ /dev/null
@@ -1,34 +0,0 @@
-resource Roles = {
-
-param
- Gender = Male | Female ;
- Politeness = PPolite | PFamiliar ;
-
-oper
- RolePhrase : Type = {s : Politeness => Gender => Gender => Str} ;
-
- politeDistinct : (_,_ : Str) -> RolePhrase = \pol,fam -> {
- s = table {
- PPolite => \\_,_ => pol ;
- PFamiliar => \\_,_ => fam
- }
- } ;
-
- speakerDistinct : (_,_ : Str) -> RolePhrase = \mal,fem -> {
- s = \\p,s,h => case s of {
- Male => mal ;
- Female => fem
- }
- } ;
-
- hearerDistinct : (_,_ : Str) -> RolePhrase = \mal,fem -> {
- s = \\p,s,h => case h of {
- Male => mal ;
- Female => fem
- }
- } ;
-
- roleNeutral : Str -> RolePhrase = \s -> {
- s = \\_,_,_ => s
- } ;
-}
diff --git a/examples/phrasebook/phrasebook.html b/examples/phrasebook/phrasebook.html
index 4de191666..370e0b605 100644
--- a/examples/phrasebook/phrasebook.html
+++ b/examples/phrasebook/phrasebook.html
@@ -19,16 +19,14 @@ History
<UL>
<LI>26 March 2010. Version 0.1: Eng, Fin, Fre, Ron; dedicated minibar UI.
<LI>28 March. Version 0.2: Swe, Ita; cat Action; small phrases.
+<LI>30 March. Version 0.3: disambiguation grammar for English
</UL>
<P>
-Want to contribute? You can add <A HREF="missing.txt">missing words</A> by using the
-<A HREF="http://www.grammaticalframework.org/lib/doc/synopsis.html#toc78">morphological paradigms</A>.
-The words are added to the <CODE>Words</CODE><I>L</I><CODE>.gf</CODE> files for each language <I>L</I>. Then recompile the
-phrasebook by <CODE>make</CODE>. All this of course in the
-<A HREF="http://code.haskell.org/gf/examples/phrasebook/">source directory</A>,
-which you can obtain by
-<A HREF="http://www.grammaticalframework.org/doc/gf-developers.html">GF Darcs</A>.
+<A HREF="missing.txt">Missing constructs</A>
+</P>
+<P>
+<A HREF="http://tournesol.cs.chalmers.se/~aarne/phrasebook/phrasebook.html">Back to phrasebook</A>
</P>
<P>
</font>
@@ -37,7 +35,8 @@ which you can obtain by
<H1>Purpose</H1>
<P>
This phrasebook is a programme for translating touristic phrases
-between 15 European languages:
+between the 15 European languages included in the <A HREF="http://www.molto-project.eu">MOLTO</A> project
+(Multilingual On-Line Translation):
</P>
<UL>
<LI>Bulgarian, Catalan, Danish, Dutch, English,
@@ -48,8 +47,8 @@ between 15 European languages:
<P>
It is implemented by using the GF programming language
(<A HREF="http://grammaticalframework.org">Grammatical Framework</A>).
-It is the first demo for the MOLTO project
-(<A HREF="http://www.molto-project.eu">Multilingual On-Line Translation</A>).
+It is the first demo for the MOLTO project, released in the third month but to be
+updated in the course of the project.
</P>
<P>
The phrasebook has the following requirements:
@@ -74,8 +73,8 @@ Current status (28 March 2010):
<LI>available in English, Finnish, French, Italian, Romanian, Swedish
<LI>very small coverage
<LI>works on web browsers calling a server
-<LI>web service not yet released, but preliminarily available
- <A HREF="http://tournesol.cs.chalmers.se/~aarne/phrasebook/phrasebook.html">here</A>
+<LI>web service not yet released, but preliminarily available in
+ <A HREF="http://tournesol.cs.chalmers.se/~aarne/phrasebook/phrasebook.html"><CODE>http://tournesol.cs.chalmers.se/~aarne/phrasebook/phrasebook.html</CODE></A>
</UL>
<H1>Points illustrated</H1>
@@ -93,36 +92,37 @@ Disambiguation, esp. by the parameters in Roles.
</P>
<H1>Files</H1>
<P>
-<CODE>Sentences</CODE>: general syntactic structures implementable by
-functor. Concrete syntax via <CODE>SencencesI</CODE>.
+<CODE>Sentences</CODE>: general syntactic structures implementable in a uniform way.
+Concrete syntax via the functor <CODE>SencencesI</CODE>.
</P>
<P>
-<CODE>Words</CODE>: words and predicates, typically language-dependent. Separate
-concrete syntaxes.
+<CODE>Words</CODE>: words and predicates, typically language-dependent.
+Separate concrete syntaxes.
</P>
<P>
-<CODE>Greetings</CODE>: idiomatic phrases, string-based. Separate concrete
-syntaxes.
+<CODE>Greetings</CODE>: idiomatic phrases, string-based.
+Separate concrete syntaxes.
</P>
<P>
-<CODE>Phrasebook</CODE>: the top module putting everything together. Separate
-concrete syntaxes.
+<CODE>Phrasebook</CODE>: the top module putting everything together.
+Separate concrete syntaxes.
</P>
<P>
-Resource <CODE>Roles</CODE>: parameter types Politeness, Gender
+<CODE>DiffPhrasebook</CODE>: the (so far small) interface for <CODE>Sentences</CODE>.
</P>
<P>
-Interface <CODE>DiffPhrasebook</CODE>: the (so far small) interface for Sentences.
+<CODE>DisambPhrasebook</CODE>: disambiguation grammars generating feedback phrases if
+the input language is ambiguous.
</P>
<H1>To Do</H1>
<P>
Text-based translation interface.
</P>
<P>
-Access to disambiguation grammars in the interface.
+The remaining 10 languages
</P>
<P>
-The remaining 10 languages
+Disambiguation grammars for other languages than English.
</P>
<P>
Extract/construct lexica for
@@ -137,8 +137,52 @@ Extract/construct lexica for
Connection to Google translate, for fall-back and for comparison
</P>
<P>
-Feedback facility in the UI.
+Feedback facility in the UI
+</P>
+<H1>How to contribute</H1>
+<P>
+The basic things "everyone" can do is
</P>
+<UL>
+<LI>complete <A HREF="missing.txt">missing words</A> in concrete syntaxes
+<LI>add new abstract words in <CODE>Words</CODE> and greetings in <CODE>Greetings</CODE>
+</UL>
+
+<P>
+The missing concrete syntax entries are added to the <CODE>Words</CODE><I>L</I><CODE>.gf</CODE>
+files for each language <I>L</I>. The
+<A HREF="http://www.grammaticalframework.org/lib/doc/synopsis.html#toc78">morphological paradigms</A>
+of the GF resource library should be used. Actions (prefixed with <CODE>A</CODE>, as <CODE>AWant</CODE>) are
+a little more demanding, since they also require syntax constructors. Greetings (prefixed
+with <CODE>G</CODE>) are pure strings.
+</P>
+<P>
+Here are the steps to follow for contributors:
+</P>
+<OL>
+<LI>Make sure you have the latest sources
+ from <A HREF="http://www.grammaticalframework.org/doc/gf-developers.html">GF Darcs</A>, using <CODE>darcs pull</CODE>.
+<LI>Also make sure that you have compiled the library by <CODE>make present</CODE> in <CODE>gf/lib/src/</CODE>.
+<LI>Work in the directory <A HREF="http://code.haskell.org/gf/examples/phrasebook/"><CODE>gf/examples/phrasebook/</CODE></A>.
+<LI>After you've finished your contribution, recompile the phrasebook by <CODE>make</CODE>.
+<LI>Save your changes in <CODE>darcs record .</CODE> (in the <CODE>phrasebook</CODE> subdirectory).
+<LI>Make a patch file with <CODE>darcs send -o my_phrasebook_patch</CODE>, which you can send to GF maintainers.
+<LI>(Recommended:) Test the phrasebook on your local server:
+ <OL>
+ <LI>Go to <CODE>gf/src/server/</CODE> and follow the instructions in the
+ <A HREF="http://code.google.com/p/grammatical-framework/wiki/LaunchWebDemos">project Wiki</A>.
+ <LI>Make sure that <CODE>Phrasebook.pgf</CODE> is available to you GF server (see project wiki).
+ <LI>Launch <CODE>lighttpd</CODE> (see project wiki).
+ <LI>How you can open <CODE>gf/examples/phrasebook/www/phrasebook.html</CODE> and use your phrasebook!
+ </OL>
+</OL>
+
+<OL>
+<LI>Don't delete anything! But you are free to correct incorrect forms.
+<LI>Don't change the module structure! But you are free to add a new language.
+<LI>Don't compromise quality to gain coverage: <I>non multa sed multum!</I>
+</OL>
+
<!-- html code generated by txt2tags 2.4 (http://txt2tags.sf.net) -->
<!-- cmdline: txt2tags -thtml phrasebook.txt -->
diff --git a/examples/phrasebook/phrasebook.txt b/examples/phrasebook/phrasebook.txt
index 9ddcd8453..1964c3385 100644
--- a/examples/phrasebook/phrasebook.txt
+++ b/examples/phrasebook/phrasebook.txt
@@ -15,15 +15,12 @@ Aarne Ranta
History
- 26 March 2010. Version 0.1: Eng, Fin, Fre, Ron; dedicated minibar UI.
- 28 March. Version 0.2: Swe, Ita; cat Action; small phrases.
+- 30 March. Version 0.3: disambiguation grammar for English
-Want to contribute? You can add [missing words missing.txt] by using the
-[morphological paradigms http://www.grammaticalframework.org/lib/doc/synopsis.html#toc78].
-The words are added to the ``Words``//L//``.gf`` files for each language //L//. Then recompile the
-phrasebook by ``make``. All this of course in the
-[source directory http://code.haskell.org/gf/examples/phrasebook/],
-which you can obtain by
-[GF Darcs http://www.grammaticalframework.org/doc/gf-developers.html].
+[Missing constructs missing.txt]
+
+[Back to phrasebook http://tournesol.cs.chalmers.se/~aarne/phrasebook/phrasebook.html]
#ESMALL
#HR
@@ -32,7 +29,8 @@ which you can obtain by
=Purpose=
This phrasebook is a programme for translating touristic phrases
-between 15 European languages:
+between the 15 European languages included in the [MOLTO http://www.molto-project.eu] project
+(Multilingual On-Line Translation):
- Bulgarian, Catalan, Danish, Dutch, English,
Finnish, French, German, Italian, Norwegian,
Polish, Romanian, Russian, Spanish, Swedish
@@ -40,8 +38,8 @@ between 15 European languages:
It is implemented by using the GF programming language
([Grammatical Framework http://grammaticalframework.org]).
-It is the first demo for the MOLTO project
-([Multilingual On-Line Translation http://www.molto-project.eu]).
+It is the first demo for the MOLTO project, released in the third month but to be
+updated in the course of the project.
The phrasebook has the following requirements:
- high quality: reliable translations
@@ -60,8 +58,8 @@ Current status (28 March 2010):
- available in English, Finnish, French, Italian, Romanian, Swedish
- very small coverage
- works on web browsers calling a server
-- web service not yet released, but preliminarily available
- [here http://tournesol.cs.chalmers.se/~aarne/phrasebook/phrasebook.html]
+- web service not yet released, but preliminarily available in
+ [``http://tournesol.cs.chalmers.se/~aarne/phrasebook/phrasebook.html`` http://tournesol.cs.chalmers.se/~aarne/phrasebook/phrasebook.html]
@@ -78,27 +76,22 @@ Disambiguation, esp. by the parameters in Roles.
=Files=
-``Sentences``: general syntactic structures implementable by
-functor. Concrete syntax via ``SencencesI``.
-
-
-``Words``: words and predicates, typically language-dependent. Separate
-concrete syntaxes.
-
-
-``Greetings``: idiomatic phrases, string-based. Separate concrete
-syntaxes.
-
+``Sentences``: general syntactic structures implementable in a uniform way.
+Concrete syntax via the functor ``SencencesI``.
-``Phrasebook``: the top module putting everything together. Separate
-concrete syntaxes.
+``Words``: words and predicates, typically language-dependent.
+Separate concrete syntaxes.
+``Greetings``: idiomatic phrases, string-based.
+Separate concrete syntaxes.
-Resource ``Roles``: parameter types Politeness, Gender
-
-Interface ``DiffPhrasebook``: the (so far small) interface for Sentences.
+``Phrasebook``: the top module putting everything together.
+Separate concrete syntaxes.
+``DiffPhrasebook``: the (so far small) interface for ``Sentences``.
+``DisambPhrasebook``: disambiguation grammars generating feedback phrases if
+the input language is ambiguous.
@@ -106,10 +99,10 @@ Interface ``DiffPhrasebook``: the (so far small) interface for Sentences.
Text-based translation interface.
-Access to disambiguation grammars in the interface.
-
The remaining 10 languages
+Disambiguation grammars for other languages than English.
+
Extract/construct lexica for
- food stuff
- languages
@@ -118,7 +111,46 @@ Extract/construct lexica for
Connection to Google translate, for fall-back and for comparison
-Feedback facility in the UI.
+Feedback facility in the UI
+
+
+
+=How to contribute=
+
+The basic things "everyone" can do is
+- complete [missing words missing.txt] in concrete syntaxes
+- add new abstract words in ``Words`` and greetings in ``Greetings``
+
+
+The missing concrete syntax entries are added to the ``Words``//L//``.gf``
+files for each language //L//. The
+[morphological paradigms http://www.grammaticalframework.org/lib/doc/synopsis.html#toc78]
+of the GF resource library should be used. Actions (prefixed with ``A``, as ``AWant``) are
+a little more demanding, since they also require syntax constructors. Greetings (prefixed
+with ``G``) are pure strings.
+
+Here are the steps to follow for contributors:
++ Make sure you have the latest sources
+ from [GF Darcs http://www.grammaticalframework.org/doc/gf-developers.html], using ``darcs pull``.
++ Also make sure that you have compiled the library by ``make present`` in ``gf/lib/src/``.
++ Work in the directory [``gf/examples/phrasebook/`` http://code.haskell.org/gf/examples/phrasebook/].
++ After you've finished your contribution, recompile the phrasebook by ``make``.
++ Save your changes in ``darcs record .`` (in the ``phrasebook`` subdirectory).
++ Make a patch file with ``darcs send -o my_phrasebook_patch``, which you can send to GF maintainers.
++ (Recommended:) Test the phrasebook on your local server:
+ + Go to ``gf/src/server/`` and follow the instructions in the
+ [project Wiki http://code.google.com/p/grammatical-framework/wiki/LaunchWebDemos].
+ + Make sure that ``Phrasebook.pgf`` is available to you GF server (see project wiki).
+ + Launch ``lighttpd`` (see project wiki).
+ + How you can open ``gf/examples/phrasebook/www/phrasebook.html`` and use your phrasebook!
+
+
++ Don't delete anything! But you are free to correct incorrect forms.
++ Don't change the module structure! But you are free to add a new language.
++ Don't compromise quality to gain coverage: //non multa sed multum!//
+
+
+