diff options
| author | aarne <aarne@chalmers.se> | 2010-03-30 20:10:36 +0000 |
|---|---|---|
| committer | aarne <aarne@chalmers.se> | 2010-03-30 20:10:36 +0000 |
| commit | 61c82fa40e24fff8c693af80fe31c07256ddac87 (patch) | |
| tree | 21ea26a27db4ba2d9442959ecb1b9d347b965a88 /examples | |
| parent | 5cb147fa19fdd348a24bc9d90fc8b5a6041530d8 (diff) | |
removed Roles; updated Phrasebook doc
Diffstat (limited to 'examples')
| -rw-r--r-- | examples/phrasebook/Roles.gf | 34 | ||||
| -rw-r--r-- | examples/phrasebook/phrasebook.html | 94 | ||||
| -rw-r--r-- | examples/phrasebook/phrasebook.txt | 94 |
3 files changed, 132 insertions, 90 deletions
diff --git a/examples/phrasebook/Roles.gf b/examples/phrasebook/Roles.gf deleted file mode 100644 index 4fdf868c3..000000000 --- a/examples/phrasebook/Roles.gf +++ /dev/null @@ -1,34 +0,0 @@ -resource Roles = { - -param - Gender = Male | Female ; - Politeness = PPolite | PFamiliar ; - -oper - RolePhrase : Type = {s : Politeness => Gender => Gender => Str} ; - - politeDistinct : (_,_ : Str) -> RolePhrase = \pol,fam -> { - s = table { - PPolite => \\_,_ => pol ; - PFamiliar => \\_,_ => fam - } - } ; - - speakerDistinct : (_,_ : Str) -> RolePhrase = \mal,fem -> { - s = \\p,s,h => case s of { - Male => mal ; - Female => fem - } - } ; - - hearerDistinct : (_,_ : Str) -> RolePhrase = \mal,fem -> { - s = \\p,s,h => case h of { - Male => mal ; - Female => fem - } - } ; - - roleNeutral : Str -> RolePhrase = \s -> { - s = \\_,_,_ => s - } ; -} diff --git a/examples/phrasebook/phrasebook.html b/examples/phrasebook/phrasebook.html index 4de191666..370e0b605 100644 --- a/examples/phrasebook/phrasebook.html +++ b/examples/phrasebook/phrasebook.html @@ -19,16 +19,14 @@ History <UL> <LI>26 March 2010. Version 0.1: Eng, Fin, Fre, Ron; dedicated minibar UI. <LI>28 March. Version 0.2: Swe, Ita; cat Action; small phrases. +<LI>30 March. Version 0.3: disambiguation grammar for English </UL> <P> -Want to contribute? You can add <A HREF="missing.txt">missing words</A> by using the -<A HREF="http://www.grammaticalframework.org/lib/doc/synopsis.html#toc78">morphological paradigms</A>. -The words are added to the <CODE>Words</CODE><I>L</I><CODE>.gf</CODE> files for each language <I>L</I>. Then recompile the -phrasebook by <CODE>make</CODE>. All this of course in the -<A HREF="http://code.haskell.org/gf/examples/phrasebook/">source directory</A>, -which you can obtain by -<A HREF="http://www.grammaticalframework.org/doc/gf-developers.html">GF Darcs</A>. +<A HREF="missing.txt">Missing constructs</A> +</P> +<P> +<A HREF="http://tournesol.cs.chalmers.se/~aarne/phrasebook/phrasebook.html">Back to phrasebook</A> </P> <P> </font> @@ -37,7 +35,8 @@ which you can obtain by <H1>Purpose</H1> <P> This phrasebook is a programme for translating touristic phrases -between 15 European languages: +between the 15 European languages included in the <A HREF="http://www.molto-project.eu">MOLTO</A> project +(Multilingual On-Line Translation): </P> <UL> <LI>Bulgarian, Catalan, Danish, Dutch, English, @@ -48,8 +47,8 @@ between 15 European languages: <P> It is implemented by using the GF programming language (<A HREF="http://grammaticalframework.org">Grammatical Framework</A>). -It is the first demo for the MOLTO project -(<A HREF="http://www.molto-project.eu">Multilingual On-Line Translation</A>). +It is the first demo for the MOLTO project, released in the third month but to be +updated in the course of the project. </P> <P> The phrasebook has the following requirements: @@ -74,8 +73,8 @@ Current status (28 March 2010): <LI>available in English, Finnish, French, Italian, Romanian, Swedish <LI>very small coverage <LI>works on web browsers calling a server -<LI>web service not yet released, but preliminarily available - <A HREF="http://tournesol.cs.chalmers.se/~aarne/phrasebook/phrasebook.html">here</A> +<LI>web service not yet released, but preliminarily available in + <A HREF="http://tournesol.cs.chalmers.se/~aarne/phrasebook/phrasebook.html"><CODE>http://tournesol.cs.chalmers.se/~aarne/phrasebook/phrasebook.html</CODE></A> </UL> <H1>Points illustrated</H1> @@ -93,36 +92,37 @@ Disambiguation, esp. by the parameters in Roles. </P> <H1>Files</H1> <P> -<CODE>Sentences</CODE>: general syntactic structures implementable by -functor. Concrete syntax via <CODE>SencencesI</CODE>. +<CODE>Sentences</CODE>: general syntactic structures implementable in a uniform way. +Concrete syntax via the functor <CODE>SencencesI</CODE>. </P> <P> -<CODE>Words</CODE>: words and predicates, typically language-dependent. Separate -concrete syntaxes. +<CODE>Words</CODE>: words and predicates, typically language-dependent. +Separate concrete syntaxes. </P> <P> -<CODE>Greetings</CODE>: idiomatic phrases, string-based. Separate concrete -syntaxes. +<CODE>Greetings</CODE>: idiomatic phrases, string-based. +Separate concrete syntaxes. </P> <P> -<CODE>Phrasebook</CODE>: the top module putting everything together. Separate -concrete syntaxes. +<CODE>Phrasebook</CODE>: the top module putting everything together. +Separate concrete syntaxes. </P> <P> -Resource <CODE>Roles</CODE>: parameter types Politeness, Gender +<CODE>DiffPhrasebook</CODE>: the (so far small) interface for <CODE>Sentences</CODE>. </P> <P> -Interface <CODE>DiffPhrasebook</CODE>: the (so far small) interface for Sentences. +<CODE>DisambPhrasebook</CODE>: disambiguation grammars generating feedback phrases if +the input language is ambiguous. </P> <H1>To Do</H1> <P> Text-based translation interface. </P> <P> -Access to disambiguation grammars in the interface. +The remaining 10 languages </P> <P> -The remaining 10 languages +Disambiguation grammars for other languages than English. </P> <P> Extract/construct lexica for @@ -137,8 +137,52 @@ Extract/construct lexica for Connection to Google translate, for fall-back and for comparison </P> <P> -Feedback facility in the UI. +Feedback facility in the UI +</P> +<H1>How to contribute</H1> +<P> +The basic things "everyone" can do is </P> +<UL> +<LI>complete <A HREF="missing.txt">missing words</A> in concrete syntaxes +<LI>add new abstract words in <CODE>Words</CODE> and greetings in <CODE>Greetings</CODE> +</UL> + +<P> +The missing concrete syntax entries are added to the <CODE>Words</CODE><I>L</I><CODE>.gf</CODE> +files for each language <I>L</I>. The +<A HREF="http://www.grammaticalframework.org/lib/doc/synopsis.html#toc78">morphological paradigms</A> +of the GF resource library should be used. Actions (prefixed with <CODE>A</CODE>, as <CODE>AWant</CODE>) are +a little more demanding, since they also require syntax constructors. Greetings (prefixed +with <CODE>G</CODE>) are pure strings. +</P> +<P> +Here are the steps to follow for contributors: +</P> +<OL> +<LI>Make sure you have the latest sources + from <A HREF="http://www.grammaticalframework.org/doc/gf-developers.html">GF Darcs</A>, using <CODE>darcs pull</CODE>. +<LI>Also make sure that you have compiled the library by <CODE>make present</CODE> in <CODE>gf/lib/src/</CODE>. +<LI>Work in the directory <A HREF="http://code.haskell.org/gf/examples/phrasebook/"><CODE>gf/examples/phrasebook/</CODE></A>. +<LI>After you've finished your contribution, recompile the phrasebook by <CODE>make</CODE>. +<LI>Save your changes in <CODE>darcs record .</CODE> (in the <CODE>phrasebook</CODE> subdirectory). +<LI>Make a patch file with <CODE>darcs send -o my_phrasebook_patch</CODE>, which you can send to GF maintainers. +<LI>(Recommended:) Test the phrasebook on your local server: + <OL> + <LI>Go to <CODE>gf/src/server/</CODE> and follow the instructions in the + <A HREF="http://code.google.com/p/grammatical-framework/wiki/LaunchWebDemos">project Wiki</A>. + <LI>Make sure that <CODE>Phrasebook.pgf</CODE> is available to you GF server (see project wiki). + <LI>Launch <CODE>lighttpd</CODE> (see project wiki). + <LI>How you can open <CODE>gf/examples/phrasebook/www/phrasebook.html</CODE> and use your phrasebook! + </OL> +</OL> + +<OL> +<LI>Don't delete anything! But you are free to correct incorrect forms. +<LI>Don't change the module structure! But you are free to add a new language. +<LI>Don't compromise quality to gain coverage: <I>non multa sed multum!</I> +</OL> + <!-- html code generated by txt2tags 2.4 (http://txt2tags.sf.net) --> <!-- cmdline: txt2tags -thtml phrasebook.txt --> diff --git a/examples/phrasebook/phrasebook.txt b/examples/phrasebook/phrasebook.txt index 9ddcd8453..1964c3385 100644 --- a/examples/phrasebook/phrasebook.txt +++ b/examples/phrasebook/phrasebook.txt @@ -15,15 +15,12 @@ Aarne Ranta History - 26 March 2010. Version 0.1: Eng, Fin, Fre, Ron; dedicated minibar UI. - 28 March. Version 0.2: Swe, Ita; cat Action; small phrases. +- 30 March. Version 0.3: disambiguation grammar for English -Want to contribute? You can add [missing words missing.txt] by using the -[morphological paradigms http://www.grammaticalframework.org/lib/doc/synopsis.html#toc78]. -The words are added to the ``Words``//L//``.gf`` files for each language //L//. Then recompile the -phrasebook by ``make``. All this of course in the -[source directory http://code.haskell.org/gf/examples/phrasebook/], -which you can obtain by -[GF Darcs http://www.grammaticalframework.org/doc/gf-developers.html]. +[Missing constructs missing.txt] + +[Back to phrasebook http://tournesol.cs.chalmers.se/~aarne/phrasebook/phrasebook.html] #ESMALL #HR @@ -32,7 +29,8 @@ which you can obtain by =Purpose= This phrasebook is a programme for translating touristic phrases -between 15 European languages: +between the 15 European languages included in the [MOLTO http://www.molto-project.eu] project +(Multilingual On-Line Translation): - Bulgarian, Catalan, Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Italian, Norwegian, Polish, Romanian, Russian, Spanish, Swedish @@ -40,8 +38,8 @@ between 15 European languages: It is implemented by using the GF programming language ([Grammatical Framework http://grammaticalframework.org]). -It is the first demo for the MOLTO project -([Multilingual On-Line Translation http://www.molto-project.eu]). +It is the first demo for the MOLTO project, released in the third month but to be +updated in the course of the project. The phrasebook has the following requirements: - high quality: reliable translations @@ -60,8 +58,8 @@ Current status (28 March 2010): - available in English, Finnish, French, Italian, Romanian, Swedish - very small coverage - works on web browsers calling a server -- web service not yet released, but preliminarily available - [here http://tournesol.cs.chalmers.se/~aarne/phrasebook/phrasebook.html] +- web service not yet released, but preliminarily available in + [``http://tournesol.cs.chalmers.se/~aarne/phrasebook/phrasebook.html`` http://tournesol.cs.chalmers.se/~aarne/phrasebook/phrasebook.html] @@ -78,27 +76,22 @@ Disambiguation, esp. by the parameters in Roles. =Files= -``Sentences``: general syntactic structures implementable by -functor. Concrete syntax via ``SencencesI``. - - -``Words``: words and predicates, typically language-dependent. Separate -concrete syntaxes. - - -``Greetings``: idiomatic phrases, string-based. Separate concrete -syntaxes. - +``Sentences``: general syntactic structures implementable in a uniform way. +Concrete syntax via the functor ``SencencesI``. -``Phrasebook``: the top module putting everything together. Separate -concrete syntaxes. +``Words``: words and predicates, typically language-dependent. +Separate concrete syntaxes. +``Greetings``: idiomatic phrases, string-based. +Separate concrete syntaxes. -Resource ``Roles``: parameter types Politeness, Gender - -Interface ``DiffPhrasebook``: the (so far small) interface for Sentences. +``Phrasebook``: the top module putting everything together. +Separate concrete syntaxes. +``DiffPhrasebook``: the (so far small) interface for ``Sentences``. +``DisambPhrasebook``: disambiguation grammars generating feedback phrases if +the input language is ambiguous. @@ -106,10 +99,10 @@ Interface ``DiffPhrasebook``: the (so far small) interface for Sentences. Text-based translation interface. -Access to disambiguation grammars in the interface. - The remaining 10 languages +Disambiguation grammars for other languages than English. + Extract/construct lexica for - food stuff - languages @@ -118,7 +111,46 @@ Extract/construct lexica for Connection to Google translate, for fall-back and for comparison -Feedback facility in the UI. +Feedback facility in the UI + + + +=How to contribute= + +The basic things "everyone" can do is +- complete [missing words missing.txt] in concrete syntaxes +- add new abstract words in ``Words`` and greetings in ``Greetings`` + + +The missing concrete syntax entries are added to the ``Words``//L//``.gf`` +files for each language //L//. The +[morphological paradigms http://www.grammaticalframework.org/lib/doc/synopsis.html#toc78] +of the GF resource library should be used. Actions (prefixed with ``A``, as ``AWant``) are +a little more demanding, since they also require syntax constructors. Greetings (prefixed +with ``G``) are pure strings. + +Here are the steps to follow for contributors: ++ Make sure you have the latest sources + from [GF Darcs http://www.grammaticalframework.org/doc/gf-developers.html], using ``darcs pull``. ++ Also make sure that you have compiled the library by ``make present`` in ``gf/lib/src/``. ++ Work in the directory [``gf/examples/phrasebook/`` http://code.haskell.org/gf/examples/phrasebook/]. ++ After you've finished your contribution, recompile the phrasebook by ``make``. ++ Save your changes in ``darcs record .`` (in the ``phrasebook`` subdirectory). ++ Make a patch file with ``darcs send -o my_phrasebook_patch``, which you can send to GF maintainers. ++ (Recommended:) Test the phrasebook on your local server: + + Go to ``gf/src/server/`` and follow the instructions in the + [project Wiki http://code.google.com/p/grammatical-framework/wiki/LaunchWebDemos]. + + Make sure that ``Phrasebook.pgf`` is available to you GF server (see project wiki). + + Launch ``lighttpd`` (see project wiki). + + How you can open ``gf/examples/phrasebook/www/phrasebook.html`` and use your phrasebook! + + ++ Don't delete anything! But you are free to correct incorrect forms. ++ Don't change the module structure! But you are free to add a new language. ++ Don't compromise quality to gain coverage: //non multa sed multum!// + + + |
