summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/examples/phrasebook/phrasebook.html
diff options
context:
space:
mode:
authoraarne <aarne@chalmers.se>2010-03-30 20:10:36 +0000
committeraarne <aarne@chalmers.se>2010-03-30 20:10:36 +0000
commit61c82fa40e24fff8c693af80fe31c07256ddac87 (patch)
tree21ea26a27db4ba2d9442959ecb1b9d347b965a88 /examples/phrasebook/phrasebook.html
parent5cb147fa19fdd348a24bc9d90fc8b5a6041530d8 (diff)
removed Roles; updated Phrasebook doc
Diffstat (limited to 'examples/phrasebook/phrasebook.html')
-rw-r--r--examples/phrasebook/phrasebook.html94
1 files changed, 69 insertions, 25 deletions
diff --git a/examples/phrasebook/phrasebook.html b/examples/phrasebook/phrasebook.html
index 4de191666..370e0b605 100644
--- a/examples/phrasebook/phrasebook.html
+++ b/examples/phrasebook/phrasebook.html
@@ -19,16 +19,14 @@ History
<UL>
<LI>26 March 2010. Version 0.1: Eng, Fin, Fre, Ron; dedicated minibar UI.
<LI>28 March. Version 0.2: Swe, Ita; cat Action; small phrases.
+<LI>30 March. Version 0.3: disambiguation grammar for English
</UL>
<P>
-Want to contribute? You can add <A HREF="missing.txt">missing words</A> by using the
-<A HREF="http://www.grammaticalframework.org/lib/doc/synopsis.html#toc78">morphological paradigms</A>.
-The words are added to the <CODE>Words</CODE><I>L</I><CODE>.gf</CODE> files for each language <I>L</I>. Then recompile the
-phrasebook by <CODE>make</CODE>. All this of course in the
-<A HREF="http://code.haskell.org/gf/examples/phrasebook/">source directory</A>,
-which you can obtain by
-<A HREF="http://www.grammaticalframework.org/doc/gf-developers.html">GF Darcs</A>.
+<A HREF="missing.txt">Missing constructs</A>
+</P>
+<P>
+<A HREF="http://tournesol.cs.chalmers.se/~aarne/phrasebook/phrasebook.html">Back to phrasebook</A>
</P>
<P>
</font>
@@ -37,7 +35,8 @@ which you can obtain by
<H1>Purpose</H1>
<P>
This phrasebook is a programme for translating touristic phrases
-between 15 European languages:
+between the 15 European languages included in the <A HREF="http://www.molto-project.eu">MOLTO</A> project
+(Multilingual On-Line Translation):
</P>
<UL>
<LI>Bulgarian, Catalan, Danish, Dutch, English,
@@ -48,8 +47,8 @@ between 15 European languages:
<P>
It is implemented by using the GF programming language
(<A HREF="http://grammaticalframework.org">Grammatical Framework</A>).
-It is the first demo for the MOLTO project
-(<A HREF="http://www.molto-project.eu">Multilingual On-Line Translation</A>).
+It is the first demo for the MOLTO project, released in the third month but to be
+updated in the course of the project.
</P>
<P>
The phrasebook has the following requirements:
@@ -74,8 +73,8 @@ Current status (28 March 2010):
<LI>available in English, Finnish, French, Italian, Romanian, Swedish
<LI>very small coverage
<LI>works on web browsers calling a server
-<LI>web service not yet released, but preliminarily available
- <A HREF="http://tournesol.cs.chalmers.se/~aarne/phrasebook/phrasebook.html">here</A>
+<LI>web service not yet released, but preliminarily available in
+ <A HREF="http://tournesol.cs.chalmers.se/~aarne/phrasebook/phrasebook.html"><CODE>http://tournesol.cs.chalmers.se/~aarne/phrasebook/phrasebook.html</CODE></A>
</UL>
<H1>Points illustrated</H1>
@@ -93,36 +92,37 @@ Disambiguation, esp. by the parameters in Roles.
</P>
<H1>Files</H1>
<P>
-<CODE>Sentences</CODE>: general syntactic structures implementable by
-functor. Concrete syntax via <CODE>SencencesI</CODE>.
+<CODE>Sentences</CODE>: general syntactic structures implementable in a uniform way.
+Concrete syntax via the functor <CODE>SencencesI</CODE>.
</P>
<P>
-<CODE>Words</CODE>: words and predicates, typically language-dependent. Separate
-concrete syntaxes.
+<CODE>Words</CODE>: words and predicates, typically language-dependent.
+Separate concrete syntaxes.
</P>
<P>
-<CODE>Greetings</CODE>: idiomatic phrases, string-based. Separate concrete
-syntaxes.
+<CODE>Greetings</CODE>: idiomatic phrases, string-based.
+Separate concrete syntaxes.
</P>
<P>
-<CODE>Phrasebook</CODE>: the top module putting everything together. Separate
-concrete syntaxes.
+<CODE>Phrasebook</CODE>: the top module putting everything together.
+Separate concrete syntaxes.
</P>
<P>
-Resource <CODE>Roles</CODE>: parameter types Politeness, Gender
+<CODE>DiffPhrasebook</CODE>: the (so far small) interface for <CODE>Sentences</CODE>.
</P>
<P>
-Interface <CODE>DiffPhrasebook</CODE>: the (so far small) interface for Sentences.
+<CODE>DisambPhrasebook</CODE>: disambiguation grammars generating feedback phrases if
+the input language is ambiguous.
</P>
<H1>To Do</H1>
<P>
Text-based translation interface.
</P>
<P>
-Access to disambiguation grammars in the interface.
+The remaining 10 languages
</P>
<P>
-The remaining 10 languages
+Disambiguation grammars for other languages than English.
</P>
<P>
Extract/construct lexica for
@@ -137,8 +137,52 @@ Extract/construct lexica for
Connection to Google translate, for fall-back and for comparison
</P>
<P>
-Feedback facility in the UI.
+Feedback facility in the UI
+</P>
+<H1>How to contribute</H1>
+<P>
+The basic things "everyone" can do is
</P>
+<UL>
+<LI>complete <A HREF="missing.txt">missing words</A> in concrete syntaxes
+<LI>add new abstract words in <CODE>Words</CODE> and greetings in <CODE>Greetings</CODE>
+</UL>
+
+<P>
+The missing concrete syntax entries are added to the <CODE>Words</CODE><I>L</I><CODE>.gf</CODE>
+files for each language <I>L</I>. The
+<A HREF="http://www.grammaticalframework.org/lib/doc/synopsis.html#toc78">morphological paradigms</A>
+of the GF resource library should be used. Actions (prefixed with <CODE>A</CODE>, as <CODE>AWant</CODE>) are
+a little more demanding, since they also require syntax constructors. Greetings (prefixed
+with <CODE>G</CODE>) are pure strings.
+</P>
+<P>
+Here are the steps to follow for contributors:
+</P>
+<OL>
+<LI>Make sure you have the latest sources
+ from <A HREF="http://www.grammaticalframework.org/doc/gf-developers.html">GF Darcs</A>, using <CODE>darcs pull</CODE>.
+<LI>Also make sure that you have compiled the library by <CODE>make present</CODE> in <CODE>gf/lib/src/</CODE>.
+<LI>Work in the directory <A HREF="http://code.haskell.org/gf/examples/phrasebook/"><CODE>gf/examples/phrasebook/</CODE></A>.
+<LI>After you've finished your contribution, recompile the phrasebook by <CODE>make</CODE>.
+<LI>Save your changes in <CODE>darcs record .</CODE> (in the <CODE>phrasebook</CODE> subdirectory).
+<LI>Make a patch file with <CODE>darcs send -o my_phrasebook_patch</CODE>, which you can send to GF maintainers.
+<LI>(Recommended:) Test the phrasebook on your local server:
+ <OL>
+ <LI>Go to <CODE>gf/src/server/</CODE> and follow the instructions in the
+ <A HREF="http://code.google.com/p/grammatical-framework/wiki/LaunchWebDemos">project Wiki</A>.
+ <LI>Make sure that <CODE>Phrasebook.pgf</CODE> is available to you GF server (see project wiki).
+ <LI>Launch <CODE>lighttpd</CODE> (see project wiki).
+ <LI>How you can open <CODE>gf/examples/phrasebook/www/phrasebook.html</CODE> and use your phrasebook!
+ </OL>
+</OL>
+
+<OL>
+<LI>Don't delete anything! But you are free to correct incorrect forms.
+<LI>Don't change the module structure! But you are free to add a new language.
+<LI>Don't compromise quality to gain coverage: <I>non multa sed multum!</I>
+</OL>
+
<!-- html code generated by txt2tags 2.4 (http://txt2tags.sf.net) -->
<!-- cmdline: txt2tags -thtml phrasebook.txt -->